【汉译英】句子的简化和选词的设想

2016年,中国将持续深化改进,扩展对外开放,
拓展国际经济合作。对于久远考察中国的众人来说,
这个听起来粗粗耳熟能详。改进、开放与国际合作的强有力结合,是多年来中国增长故事的为主元素。我们正在将其更加推进前进。

参考翻译:For the Chinese economy, 2016 is a year of reform,
openness and international co-operation. These priorities may sound
surprisingly familiar to China-watchers. Their potent combination has
been instrumental in China’s growth story over decades. We are taking
them further.

简化句子是个好技艺

咱俩来看率先句话的初稿和译文相比。

2016年,中国将继续强化改进,扩张对外开放, 拓展国际经济协作。

For the Chinese economy, 2016 is a year of reform, openness and
international co-operation.

可以发现,译文对原文举办了大开间的简化,这些方法同样在试验里特别地好用。所以,在应对翻译考试的时候,面对政坛报告体,简化不失为一种好的精选。

这我们来看,译文是怎么简化这么些句子的。

率先,把具备的梳洗成分去掉,比如形容词、副词,大家得以用括号把他们括出来,那么那一个句子就变成了:

2016年,中国将(继续加剧)立异,(扩大对外)开放,
拓展(国际经济)合作。

改制开放合作,那是何其熟识的词!熟练到流泪!

随之,就是同传的决意之处了,将动词转化成了名词,用介词把她们和岁月连在了协同。

哪怕译文中的 be a year of
就是这个特别重大,十分成熟的点。·由此,我们在翻译「XX
年,我们将……」的时候,如若没有足够的时间想句型的话,就径直套用这一个be a
year of +名词 的句式,简单又科学。

说到底,联系上下文,对那些行动的用意举行包括,也就是 For the Chinese
economy
的有些,这样这个句子即使在句型上和原文不同,但完全转述了原句的情趣。

一个至极值得学习的翻译案例!

神州增长故事

以此词看起来很蹊跷,他是来自一篇通讯,原文是「对于全球投资者来说,中国经济增长是个每一日引人关注的故事。这是一个什么样的故事?」

「故事」这么些词本身持有许多意义,比如「奉行故事
」这么些词中,「故」指的是病故,「事」指的是制度,那多少个「故事」,是讲过去的社会制度,暗含陈旧的意趣。那么她对应的英文,应该是
old practice 。

而在高考必背的《六国论》中,有一句话「苟以全球之大,而从六国破亡之故事,是又在六国之下矣!」这里的故依旧是文言用法「过去」的趣味,而「事」则指的是工作,这里的「故事」指的是过去的工作,也就是「历史」,history

俺们在生活里最常用的「故事」的含义,并不是地方两种。而是,就是指「一件事
」,参照小说的三要素,可以窥见那件事必须要有人员、情节、环境,这其实对应的就是
story 那一个词了。

归来「中国提升故事」那么些词中,这一个词他的情趣就是神州的经济全体提高的那件事,那么轻易将他对应到
story 这一个词上。

恐怕最起首对于 China growth story
这多少个词,心里会认为翻译地分外生硬,但实际上回过头来,仔细考虑这么些词在华语里的意思,再看译文,就会觉得实在应该这样去翻译他。毕竟,翻译说到底,就是把同一个意思,用不同的语言表达出来。

好啊,回顾一下明天的语句:

2016年,中国将继承加剧改良,扩张对外开放,
拓展国际经济协作。对于久远考察中国的众人来说,
这些听起来大约耳熟能详。改进、开放与国际合作的强有力结合,是多年来中国进步故事的着力要素。大家正在将其更为推动前进。

参照翻译:For the Chinese economy, 2016 is a year of reform,
openness and international co-operation. These priorities may sound
surprisingly familiar to China-watchers. Their potent combination has
been instrumental in China’s growth story over decades. We are taking
them further.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注