无标题作品

至于建设和谐社会的词汇

1 疏导公众心理 defuse (public) anger/discontent; to properly channel
public sentiments

2 诚信缺失 lack of credibility

3 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由平民共享 development for the
people, by the people and to the benefit of the people

4 调匀互赢 all-win harmony; harmony and all winners

5 完毕社会公正与公正 ensure equity and justice

6 廉政文化建设 foster a culture of clean government

7 减少社会分化景况 reduce social inequalities

8 调匀相处 live in harmony

9 和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society

10 和实生物,同则不继(东周周左徒史伯) Harmony generates and sameness
stops/stifles vitality

11 和为贵 Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

12 和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The
Doctrine of the Mean)

13 君子和而分化 Gentlemen seek harmony but not uniformity.

14 和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

15 和则生谐 Reconciliation leads to harmony.

16 天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);
Heaven and man are one. (口译)

17 “和”是中国知识价值观的骨干精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an
ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

18
“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人以内要以团结互助、友好相处为最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly
co-existence between states, nations and people should be our ultimate
pursuit.

19 和而各异 harmony in diversity/harmony without uniformity

20
“和实生物”就是说只有不相同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的向上。
“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual
interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and
continue to grow.

21
要建设一个协调世界,应锲而不舍民主平等,完成和谐合营;百折不挠团结互信,完结共同安全;坚贞不屈正义互利,完结协同发展;坚定不移包容开放,落成文明对话。
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to
enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual
trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to
advance common development; and stay open to facilitate dialogue among
civilizations.

22
一个协调的国家是法治的国度,稳定的国度,和平的国家,繁荣的国家。一个调和的社会风气是民主的社会风气,和睦的世界,公正的世界,包容的社会风气。
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and
prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace,
justice and tolerance.

23 中国人发起“海纳百川,有容乃大”,主张接受百家优长、兼集八方精义。 We
Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast
ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s
strengths.

24 和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to
great successes.

25 中国倾心愿意包容、博采各样文明之长 China is eager to draw on/upon
the strengths of other civilizations.

2  关于“xxx 观”的译法

1 科学发展观 scientific outlook on development

2 倡议公平、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and
equitable order

3 以平等互利为骨干的新升高观 new thinking on development based on
equality and mutual benefit

4 牵动建立以互信、互利、平等和合作为机要内容的新安全观 foster a new
thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality
and coordination

5 主张形成以器重各类性为特征的新文明观 foster a new thinking on
civilization that respects diversity

6 新能源观 new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

7 古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the
foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements

8 文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field

9 扎实把握先进知识的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced
culture/cultural advancement

10 文化与经济和政治相互交融 interaction between cultural work, and
economic and political activities / cultural elements/factors
intermingle with economic and political factors

11 民族的不利的群众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly
Chinese, pro-science and people-oriented

12 弘扬主旋律,提倡二种化 promote mainstream values and uphold cultural
diversity

13
以科学的争论武装人,以正确的杂谈指导人,以高雅的神气营造人,以杰出的文章鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media
guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with
excellent/fine works

14 具有中国作风的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist
culture with Chinese appeal

15 越是中华民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the
world. / What’s unique for a nation is also precious for the world. /
When you are unique, the world comes to you.

16 文艺应当靠拢群众,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should
be/keep close to the people, their lives and reality.

17 艺术滋润心灵,文化磨炼情操。 Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.

18 文化是维持中华民族生生不息、蔓延不断的饱满纽带。 Culture is the
spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

19 大家无法割断民族的知识血脉。 We must never sever the cultural vein of
our nation.

20 树立科学的宇宙观、人生观和观念 to foster a right/correct
outlook/view on the world, life and values

21 文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade

22 始终把社会效益放在第三位 always put social benefit first

23 扶持呈现民族特色和江山水平的最紧要文化品类和艺术院团 support
major/top-notch cultural projects and art troupes that represent
national characteristics and national level

3

1 文化体制改造 reform of cultural administrative system

2 文化(事业之中)机制创新 internal reform of cultural institutions

3 文化事业 public cultural undertakings

4 文化产业 cultural industries

5 文化事业单位 cultural institutions

6 社会知识和体育场馆事业 work of community culture and libraries

7 经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance

8 经营性文化单位 cultural enterprises

9 “全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage

10 “文化扶贫布署” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

11 “全国文化音信资源共享工程” National Project for the Sharing of
Cultural Information and Resources

12 “国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing
Dynasty History

13 “三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and
Technology/Hygienic Health to the Countryside

14 “群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

15 “文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)

16 “荷花奖” Lotus Award (for professional dance)

17 “孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

18 “八个一工程奖” the Best Works Award

19 “八个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20 县县都有俱乐部、体育场馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural
center and library in every county and cultural station in every
township.

21 文物爱抚方针“爱戴为主,抢救第一;合理选拔,抓好田间管理。” ”principles
for the protection of cultural heritage: “preservation with timely
rescue; utilization under strict control”.

22 全国重点文物爱护单位 important heritage site under state protection

23 全国一流文物尊敬单位 Class A Heritage site under state protection

24 国家一级爱护文物 Class A heritage/cultural property under national
protection

25 爱惜和振兴地点戏剧 protect and rejuvenate local operas

26 曲艺 Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling,
etc

27 讴歌时代 extol/hail/sing praise to (the progress of) the times

28 国家一级影星 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

29 晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening

30 总策划 Producer

31 策划 Executive Producer

32 顾问 Advisor

33 主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by

34 协办、支持 co-sponsored by, supported by

35 承办 presented by

36 监制 supervised by

37 创意 event/concept designed by

38 对外文化交易 international cultural trade

39 对外文化传播 international cultural communication

40 对外文化宣传 international cultural publicity

41 小额文化扶持 small-fund aid for cultural development

4

1 百折不挠科学进步、和谐提升、和平发展 Pursue scientific, harmonious and
peaceful development

2 周密落实科学发展观 Fully apply (put into practice) the Scientific
Outlook (Thinking) on Development

3 要旨财政2003—二零零六年超收较多 The central government revenue exceeded
targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

4 防止经济增加由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming
overheated

5 整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current
stage of our efforts to bring order to small coalmines.

6 真实 Pursue a realistic and pragmatic approach

7 解放思想 Free our minds

8 TV覆盖从行政村向自然村延伸 电视 coverage extends from incorporated
villages to unincorporated villages.

9 不搞一刀切 without imposing a single solution

10 保险百姓的知情权﹑加入权﹑说明权和监督权 Ensure people’s right to
know, to participate, to express and to supervise.

11 抓牢支农、惠民政策 Strengthen the policy of supporting agriculture
and benefiting farmers

12 单位 Organizations and institutions

13 走和平发展征程,既是外交,也是内政,由此,要统筹国内国际五个大局。
The path of peaceful development has both external and domestic
dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests,
both internal and external.

14 那种社会风气文明的各种性是不以人们主观意志为转移的客观存在。 Like it or
not, the diversity of civilizations is a reality.

15 对外宣传工作 conduct public diplomacy programs

16 解决惠农难题 to improve people’s well-being

17 “召远在修近,闭祸在除怨。” “To win distant friends, one needs, first
of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity,
one needs to ease animosity.”

18 我的脑子里充满了令人担忧。 I am preoccupied with pressing challenges.

19 到……挂职 to take up provisional post in

20 非政坛社团 / 民间协会 / 群众协会 /人民团体 NGOs / civil society /
people’s organizations / civic organizations

21 巡视员 inspector

22 调研员 researcher

23 经理科员 principal staff

24 副老董科员 senior staff

25 科员 staff member

26 编内职工 permanent staff

27 中编办 Central Staffing Department

28 编制人数 staff size

29 国家行政编制 government staff status

30 事业编制 staffing of government affiliated institutions

31 党政正职领导干部 chief Party and government officials

5

1 拉动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social
development on a scientific track

2 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

3 中央 The national leadership/The central Party and government
authorities/The central government

4 我们要更上一层楼老龄事业 We will develop old age programs.

5 大家不可能不以对国家和平民中度负总责的动感拔取强硬措施解决那一个题材 We must
maintain a strong sense of responsibility to the country and people and
take forceful measures to resolve these problems.

6 大力解决惠民难题 伊夫ry effort was made to improve the people’s
well-being.

7 当局本身建设存在部分题材 Government efforts to enhance performance
still have room for improvement.

8 存在这个题材历来在于制度不完善,幽禁不做到 The root cause of the
problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

9 长官干部要深远基层明白民众疾苦 Leading officials should visit
communities to better understand the problems troubling the people.

10 抓好基层民主 Expand democracy at village and community level

11 不少开销增进是刚性的 Many increases in expenditure are fixed /
mandatory.

12 积极妥善推进集团政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with
work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

13 对产能过剩行业进行结合 To carry out restructuring of industries with
surplus production capacity

14 淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the
coal industry

15 为增加经济拉长后劲发挥举足轻重意义 Play an important role in sustaining
China’s economic development

16 规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

17 历史少见的不得了自然患难 Natural disasters of a severity seldom seen in
history

18 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was
launched.

19 入股消费关系不调和 Investment is not in keeping with consumer demand.

20 政党职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are
behind schedule/have not made expected progress.

21 向国民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

22 政坛办事的基本思路是 The basic approach for the work of government
is:

23 关怀中国现代化建设 To care about China’s modernization

24 城市最低生活有限接济制度 System of basic cost of living allowances for
urban residents

25 周密推向社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of
socialist economic, political and cultural development

26 稳定消费预期,扩展即期消费 We should ensure consumer confidence and
expand immediate consumption.

27 以更高昂的精神状态恪尽责守 We must carry out our duties with greater
drive.

28 依照经济运行的新景观周全政策 Improve policies in response to new
developments in the operation of the economy

29 把各项政策落实 Truly put all policies into effect

30 妥善处理内需和外需的涉及 Properly balance domestic demand and
international demand

31 统筹考虑国内外经济前行的并行联系和影响 Take into consideration the
interconnectedness and mutual influence of domestic and international
economic development

32 加强以下多少个地点 We should concentrate on the following areas:

33 解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax
rebates

34 放宽市场准入 Relax control over market entry

35 改变外贸拉长方式 Change the way China’s foreign trade grows

36 指引银行加大对农业贷款扶助 Guide banks in continuing to increase
credit support to agriculture

6

党的十七大报告中根本理论概念及困难词语选译

1
高举中国特点社会主义伟大旗帜,以邓先圣理论和“三个代表”主要思想为引导,深切贯彻落到实处科学发展观,继续解放思想,坚定不移改正开放,牵动科学进步,促进社会和谐,为夺取周全建设小康社会新胜利而努力。
hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of
Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,
(thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to
free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in
a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in
building a well-off society in all respects

2 是现代中国前进更上一层楼的指南,是全党全国各族人民团结奋斗的指南 the banner
guiding the development and progress of China and rallying the whole
Party and people of all ethnic groups in the country in our common
endeavor

3 当代华夏正在爆发大面积而深入的变革 China now is going through a
wide-ranging and deep-going transformation

4 抓住和用好第世界首次大战略机遇期 seize and make most of the opportunities in
this important strategic period

5 锐意进取 forge ahead with determination

6 就关乎全局的机要难题作出决定和配置 make decisions and action plans on
issues of overriding importance

7 提出并促成科学发展观等关键战略思想 formulate and apply the Scientific
Outlook on Development and other major strategic thoughts

8 经济效益显明狠抓 Economic performance improved markedly / remarkably.

9 区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.

10 自主立异能力 capacity for independent innovation

11 载人航天航空成功促成 Manned spaceflights were successfully conducted

12 能源资源节约和生态环境爱护 energy and resources conservation and
ecological and environmental protection

13 农村综合改造 comprehensive reforms in rural areas

14 农业税、牧业税、特产税全体撤回 Agricultural tax, livestock tax and
taxes on special agricultural products were rescinded throughout the
country

15 支农惠民政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas
and farmers

16 非公有制经济 the non-public sector of the economy

17 城乡居民最低生活有限支撑制度 the system of basic living allowances for
urban and rural residents

18 衣食住行用水平不断增强 enjoy better food, clothing, housing,
transport and other daily necessities / better access to…

19 政治体制改正 Reform of political institutions

20 民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

21 基层民主 community-level democracy

22 中国特色社会主义法律系统 a socialist system of laws with Chinese
characteristics

23 依法治国基本方略扎实落实/深远落到实处 The rule of law was effectively
implemented / will be carried out as a fundamental principle. reform of
the government administration system and the judicial system

24 行政管理体制、司法体制改造 reform of the government administration
system and the judicial system

7

1 马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop 马克思ist
Theory

2 思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards /
promote ideological and ethical progress

3 全社会文明程度进一步进步 The educational and ethnical standards of the
whole society have been raised.

4 文化体制立异 reform of cultural administrative system

5 精神文化生活越来越助长 enjoy a richer cultural life

6 平民健身和比赛体育 public fitness programs and competitive sports

7 神州特点队伍容貌革命 the revolution in military affairs with Chinese
characteristics

8 收缩军队员额二十万义务顺遂达成 The armed forces were reduced by
200,000 troops

9 阵容革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more
revolutionary, modernized and standardized

10 全方位外交 all-directional diplomacy

11 党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program

12 党的当家能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing
capability

13 理论立异和驳斥武装 make theoretical innovations and educate Party
members in them

14 保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in
preserving / to retain their vanguard nature

15 党内民主 intra-Party democracy

16 领导班子和干部阵容建设 strengthen the Party’s leading bodies and the
ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading
bodies and Party officials

17 党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations
clean

18 一些基层党协会软弱涣散 Some community level Party organizations are
weak and lax.

19 党的创设力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of
the Party

20 谱写了民族自强不息、顽强奋进新的亮丽 compose a new epic of the
Chinese nation’s heroic efforts

21 华夏国民的样子、社会主义中国的形容、中国共产党的形容暴发了历史性转变
Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China
and the CPC.

22 保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the
Party’s vanguard nature

23 确保党始终走在一代前列 ensure that the Party is always in the
forefront of the times

24 劳苦探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the
building of socialism

25 社会主义基本制度 the basic system of socialism

26 当代华夏上上下下提高进步 every step forward, every progress

27 确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary
stage of socialism

28 吹响走自己的路的一世号角 sound the clarion call of the times and take
our own road

29 受命于重点历史关头 take over the helm at a critical historical
juncture

30 国内外政治事件、经济风险等严苛考验 the severe tests of political
turbulences and economic risks at home and abroad

31 引领改良开放的客轮沿着正确方向破浪前行 steer the ship of reform and
opening up forward on the right course

32 发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and
pioneering spirit

33 周详改造的进度所向无前地开展了 The sweeping reform has unfolded with
irresistible momentum.

34 沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders

35 对外开放的大门毅然决然地开拓了 With resolve and determination, China
opened her door to the world.

36
明日,一个面向现代化、面向世界、面向以后的社会主义中国宏伟耸立在世界东方
Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing
modernization, the world and the future.

37 国惠民存从温饱不足发展到总体小康 The Chinese people, once
inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable
life.

8

1 稳定地走上了富裕吕梁的常见道路 move steadily toward prosperity and
happiness

2
不断探索和答复什么是社会主义、如何建设社会主义,建设怎样的党、如何建设党,达成怎么样的向上、怎么着发展等根本理论和骨子里问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions
such as what socialism is and how to build it, what kind of party we
must build and how to build it, and what kind of development Chinashould
achieve and how to achieve it

3 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party’s basic theory, line,
program and experience

4 社会主义和马克思主义在炎黄大世界上精神出勃勃生机 Socialism and 马克思ism
have shown vigor and vitality in China.

5 大踏步赶上时代前进风尚 catch up with the trend of the times in big
strides

6 相符党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and
the people

7 强调百姓首创精神 respect the people’s initiative/pioneering
drive/creativity

8 提升全中华民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of
the whole nation

9 开拓了华夏特点社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese
characteristics open a path of…

10 形成了中国特色社会主义理论连串 theoretical system of Chinese
socialism

11 建设富强民主文明协调的社会主义现代化国家 make China a prosperous,
strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist
country

12 实践永无止境 Practice knows no bound.

13 勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

14 不为任何危害所惧,不被其余纷扰所惑 fear no risks and never be
confused by any interference

15 使中华风味社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with
Chinese characteristics

16 让当代中国马克思主义放射尤其烂漫的真哈苏芒 Let the truth of 马克思ism
of contemporary Chinashine more brilliantly.

17 马克思主义关于进步的世界观和方法论的集中体现 a concentrated
expression of the 马克思ist world outlook and methodology with regard to
development

18 同……一脉相通 in the same line as…

19 立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that
China is in the primary stage of socialism

20 粗放性拉长措施 the extensive mode of growth/inefficient model of
growth

21 革新攻坚 further reform in difficult areas

22 大公无私各地方利益 accommodate the interests of all parties

23 农业基础薄弱的范畴没有更改 The foundation of agriculture remains weak

24 思想活动的独立性、选取性、多变性、差别性显然拉长 become more
independent, selective, changeable and diverse in thinking

25 社会结构、社会公司形式、社会利益情势 the structure of society, the
way society is organized and interests of different social groups/and
the mix of social interests

26 发达国家在经济科技(science and technology)上占优势的压力长时间存在 Pressure caused by the
economic and scientific dominance of developed countries will continue
for a long time to come

27 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发出了意义深远的要紧变化
experience far-reaching changes in the productive forces and the
relations of production, as well as in the economic base and the
superstructure

28 人民日益增加的物质文化须求同落后的社会生产之间的顶牛这一社会主要争辩Chinese society’s principal problem/challenge is the gap between the
ever-growing material and cultural needs of the people and the low level
of social production

29 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of
development in China

30 妄自菲薄 belittle oneself

31 自甘落后 be resigned to backwardness

32 脱离实际、急功近利 unrealistic pursuit of quick results

9

1 共同建设、共同享有的尺度 the principle of all the people building a
harmonious …and enjoy its benefits

2 着力解决国民最关注、最间接、最切实的补益难点 spare no effort to solve
most practical problems of the utmost and immediate concern to the
people

3 形成一体公民各尽其能、各得其所而又和谐相处的框框 cultivate/foster an
environment in which all people do their best, are content with their
lives/enjoy what they do and live together in harmony

4 进步革新决策的科学性,增强改进措施的协调性 make decision-making more
scientific and measures of reform better coordinated

5 周密进步开放程度 improve the work of opening-up

6 把改良百姓生活作为正确处理革新升高安定团结关系的结合点 We need to
improve…as we endeavor to balance…

7 两全把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the
essence of the Scientific Outlook on Development

8 把全社会的上进积极率领到科学发展上来 guide the whole society in
pursuing development in a scientific way

9 把握经济社会发展趋势和公理 follow the trend and the law of economic
and social development

10
坚定不移舞曲味社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的着力对象和中坚方针结合的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies
for economic, political, cultural and social progress under socialism
with Chinese characteristics

11 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and
interactive development among regions

12 主体效用区 development priority zones

13 法治政坛建设 enhance law-based government administration

14 社会主义宗旨价值种类长远人心 Core socialist values are winning the
hearts and minds of the people.

15 弘扬杰出思想道德前卫 promote moral integrity

16 建设生态文明 promote a conservation culture

17 生态文明观念在全社会石城汤池树立 To foster public awareness of
conservation culture

18 具有更高文明素质和饱满追求 Raise ethical standards and have
higher/lofty aspiration

19 对外越发开放、尤其富有亲和力 be more open and friendly to the outside
world

20 为圆满建成惠及十几亿总人口的更高品位的小康社会打下越发巩固的基础
Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher
level in all respects to the benefit of over one billion people

21 建设立异型国家 make China an innovative nation

22 国家中长时间科学和技巧进步规划纲要 Outline of the National Program for
Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

23 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies
vital toChina’s economic and social development

24 扶助前沿技术商量、社会公益性技术切磋 support research in frontier
technology and in technology for public welfare

25 建立以商店为中央、市场为导向、产学研相结合的技术创新种类 establish a
market-oriented system for technological innovation, in which
enterprises play the leading role and which combines the efforts of
enterprises, universities and research institutes

26 指引和协助创新要素向同盟社聚集 guide and support the pooling of factors
of innovation into enterprises

27 科技(science and technology)成果产业化 the application of scientific and technological
achievements in production

28 培育构建世界头号物理学家和科技(science and technology)领军官才 train / bring up world-class
scientists and leaders in scientific and technological research

29 使立异智慧竞相迸发、立异人才多量涌现 inspire creativity and bring
forth large numbers of innovative personnel

30 推进音讯化与工业化融合 promote IT-based industrialization

31 具有国际竞争力的大商家公司 internationally competitive conglomerates

10

1 压实农业基础地位  strengthen the position of agriculture as the
foundation of the economy

2 形成城乡经济社会提升全体新布局  make progress in integrating
economic and social development in urban and rural areas

3 促进农业科学技术进步  promote advances in agriculture-related science and
technology

4 增强农业综合生产能力  improve overall agricultural production
capacity

5 壮大县域经济  expand county economies

6 多渠道转移农民就业  create more jobs for rural surplus labor force

7 提升扶贫开发水准  make poverty reduction more effective through
development

8 革新国有林权制度  reform the system of collective forest use rights

9 坚韧不拔农村中央经营制度  uphold the basic system for the rural economy

10 发展适用规模经营  develop appropriately scaled operations

11 农民专业合营团队  specialized farmers’ cooperatives

12 接济农业产业化经营和龙头公司发展  support the industrialization of
agriculture and the development of leading agribusinesses

13
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略性的出色地方,落到实处到每个单位、每个家庭 
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly
society in our strategy for industrialization and modernization and make
every organization and family to act accordingly

14 开发和放大节约、替代、循环利用的先进适用技术  develop and extend
advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and
recycling energy and resources

15 发展环保产业  develop environmental conservation industries

16 促进生态修复  promote restoration of the ecosystems

17 优化国土开发格局  improve land development program

18 已毕基本公共服务均等化  ensure equal access to basic public services

19 南边大开销  large-scale development of western China/China’s western
development

20 促进中央地区崛起  boost the development of the central region

21 突破行政区划界限,形成几何带引力强、联系紧密的经济圈和经济带  Break
administrative divisions to form a number of close-knit economic rims
and belts that will boost the development of the surrounding areas

22 辅助资源缺乏地区达成经济转型  help transform the economies of areas
where natural resources are exhausted

23 增强综合承载能力  increase the overall carrying capacity of cities

24 以特大城市为依托,形成辐射成效大的城市群,培养新的经济增加极  form
city clusters with mega-cities as the core so that they can boost
development in surrounding areas and become new poles of economic growth

25 坚贞不屈同等怜惜物权  ensure equal protection of property rights

26 深化民有集团公司制股份制改造  deepen the reform to introduce the
corporate and shareholding systems in SOEs

27 增强国有经济活力、控制力、影响力  enhance the dynamism, leverage and
influence of the state sector of the economy

28 国有资本经营预算制度  budget system for managing state capital

29 发展各个方式的集体经济、合营经济  develop collective and cooperative
economic operations in diverse forms

30 个体、合资经济  self-employed and other private businesses/private
economy

31 以现代产权制度为根基,发展混合所有制经济  develop the economic
sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

11

1 形成统一开放竞争有序的当代市场序列  develop a modern market system
that is unified and open and that allows orderly competition

2 完善生产要素价格形成机制  improve the pricing regime/mechanism for
factors of production

3 行业社团和市场中介协会  industry associations and commercial
intermediaries

4 建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制  set up a sound system of
compensation for use of resources and for damage caused to the
ecological environment

5 形成各个所有制的现代金融系列  build a modern financial system
consisting of different forms of ownership

6 逐步落实资金项目可兑换  gradually make the RMB convertible under
capital accounts

7 健全和从严市场准入制度  improve and strictly enforce market access
rules

8 举办对外开放广度和纵深  expand opening up in scope and depth

9 增加开放型经济水平  improve our open economy

10 把“引进来”和“走出去”更好组合起来  ensure better coordination in
pursuing the “bring in” and “go global” strategies

11 加速培育我国的国际盛名品牌  speed up the launching of Chinese brand
names in the world market

12 促进国际收支基本抵消  maintain a basic balance in international
payments

13 人民民主是社会主义的人命  People’s democracy is the lifeblood of
socialism

14 基层民众自治制度  the system of community level self-governance

15 持之以恒党总揽全局、协调各方的领导大旨功能  uphold the Party’s central
role in exercising overall leadership and coordinating work in all
sectors

16 过去的五年是不平庸的五年  The past five-years has been a
momentous/no ordinary one.

17 国际环境复杂多变  The international environment is complex and
volatile.

18 认真贯彻十七大精神  diligently follow the guidelines set out at the
17th Party Congress

19 收获了强烈的巨大成就  We have made major achievements that
attracted the world’s attention.

20 终结了农民务农缴税的野史  ended the centuries-old practice of
farmers paying taxes for tilling their land

21 起步突出  A good start was made in the efforts to…

22 综合国力(经济)跨上新台阶  China’s overall national strength
(economy) reached new heights.

23 中国的国际地位和熏陶不断压实  China’s international standing and
influence continue to grow.

24 取得了有国际影响的科技(science and technology)成果  We have achieved a lot in scientific and
technological innovation that have captured world attention

25 公共卫生体系初始建立  The basic elements of a public health system
have been put into place.

26 依法行政,扎实牵动  Progress was made in rule-of-law administration.

27 开放(型)经济进来新阶段  China has entered a new stage in opening up
its economy.

28
我们围绕化解经济运行中的卓越难题,重视坚实宏观调控的预知性、及时性和实用
We have worked hard to make macro-economic regulation / macro-control
more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving
major problems affecting economic performance.

12

1.在世界首先完结经济回涨向好 China was among the first in the world to
see the economic turnaround.

2.回想,伟大祖国的辉煌成就极大地激励了全国老百姓的信心和自豪感 The
outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted
the confidence and pride of the people.

3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses

4.有限支撑性住宅 low-income housing

5.经济适用房 affordable housing

6.抑制部分行业产能过剩和另行建设 to restrict excess production capacity
and redundant development in some industries

7.节能产品惠农工程 project to promote energy-efficient products for the
benefit of the people

8.国家补贴节能产品 Government-subsidized energy-efficient products

9.很快照明灯具 compact fluorescent lamp

10.磨难防御能力 disaster preparedness

11.体裁机制 institutions and mechanisms

12.体制障碍 institutional barriers

13.创业板 The ChiNext stock market

14.共用林权制度改善 the reform of tenure in collective-owned forests

15.对外工程承包营业额 receipts from overseas project contracts revenue
from overseas contracted projects

16.经贸金融合营 economic, trade and financial cooperation

17.囊括农民工在内的村镇集团职工养老保证关系转移接续办法 method to ensure
portability and continuity of pension accounts for urban enterprise
workers, including rural migrant workers

18.棚户区 run-down areas

19.更是推进教育公平 We made education more equitable.

20.社会正常秩序 maintain order in society

21.统筹国内国际八个大局 consider both domestic and international
situations

22.既强调统一考虑、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新 While stressing
unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to
encourage localities to be innovative and act in line with their own
conditions.

23.社会风气经济布局大变革、大调整 major changes in the global economic
landscape

24.伸张股权和债券融资规模 increase financing by selling equities and
issuing bonds

25.商厦离休人口 enterprise retirees

26.整顿和规范市场秩序 overhaul and better regulate the market

27.家电下乡产品 government subsidized
home-appliances-for-the-countryside

28.推进经济进入立异使得、内生增进的前进轨道 put economic development
onto the track of endogenous growth driven by innovation.

29.抢占经济科技(science and technology)制高点 capture the economic, scientific and technological
high ground

30物联网 the Internet of Things

31.打好节俭减排攻坚战和持久战 strive to conserve energy and reduce
emissions

32.拉动基本公共服务均等化 ensure fair access to basic public services

33.强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers

34.保障“米袋子”、“菜篮子”安全 secure food supply

35.推向农民就业创业 help rural residents find jobs or start their own
businesses

36.实践改革基因生物新品类作育科学和技术重大专项 carry out a major project to
breed genetically modified varieties

37.有布置有步骤地化解好农民工在城镇的就业和生存难点 We will promote
employment for rural migrant workers in urban areas and address their
problems in a planned and step-by-step manner.

38.再解决6000万乡村人口的安全饮用难点 provide safe drinking water to
another 60 million rural people

39.科教兴国战略和红颜强国战略 the strategies of reinvigorating China
through science and education and strengthening the nation through human
resources development

40.唯有一级的教诲,才能作育一级人才,建设世界级国家 First-class education
is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a
great country.

41.坚称育人为本,大力促进素质教育 We will continue to give top priority
to ensuring the healthy growth of students and promote well-rounded
education.

42.增加师德教育to improve the professional ethics of our teachers

有助于以商店为焦点、市场为导向、产学研相结合的技术立异种类建设 develop a
system of technological innovation in which enterprises play the leading
role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises,
universities and research institutes are integrated

43.建设人力资源强国 make our country strong in human resources.

13

  1. 社会保险系列 social safety net

  2. 部族的凝聚力和向心力 the cohesiveness of the Chinese nation

  3. 结构性减税 selective tax cuts

  4. 增强科技(science and technology)协理 increase input for science and technology

  5. 提升社会有限支撑水平 increase social security benefits

  6. 有限帮助性住房 low-income housing; government subsidized housing

  7. 廉租房 low-rent housing

  8. 经适房 affordable housing

  9. 限价房 price-capped housing

  10. 公租房 public rental housing

  11. 棚改房 housing in run-down areas that will undergo renovation

  12. 实惠弥补外需缺口 to effectively compensate for weak external demand

  13. 股指期货 stock index futures

  14. 融资融券 securities margin trading

  15. 跨境贸易人民币结算试点 the trials of settling cross-border trade
    accounts in RMB

  16. 养老有限支撑关系跨省转移接续 portable pension account (PPA)

  17. 城市化布局和形状 patterns and forms of urbanization

  18. 人才战略 human resources strategy

  19. 美貌教育 professional education

  20. 人才作育 talent fostering; staff development

  21. 浓眉大眼培训 personnel training

  22. 美貌之家 Home for Talent

  23. 人才拔取 personnel selection

  24. 浓眉大眼项目 personnel types

  25. 红颜竞争力 talent competitiveness

  26. 高级人才 high-end professionals/personnel; top talents

  27. 复合型人才 versatile professionals; personnel of multiple skills

  28. 塞别人才 overseas talents

  29. 人才库 talent pool

  30. 美貌管理 personnel/human resources management

  31. 红颜投资 talent investment

  32. 浓眉大眼政策 personnel policy

  33. 美貌发展 talent development

  34. 尊重人才 value talents/talented people

  35. 党管人才 human resources under the Party leadership

  36. 新政人才 Party and government officials

  37. 青年英才 young talents

  38. 高素质教育人才 high-quality educators

  39. 异域高层次人才 high-quality overseas professionals

  40. 全民健康干净人才 national health professionals

  41. 高技能人才 the highly skilled; highly skilled workers

  42. 商厦经营管理人才 enterprise management talents

  43. 正规技术人才 professional and technical talents

  44. 高素质军事人才 military talents

  45. 专业医药人才 professional medical personnel

  46. 立异型科技(science and technology)人才 innovative skilled sci-tech workers

  47. 须求缺少专门人才 professionals in short supply

  48. 人才阵容建设 building of talent team

  49. 美貌工作管理体制 talent administration

  50. 人才工作机制 talent management

  51. 重点人才工程 major projects for talent development

  52. 各项型、多层次人才队伍容貌 a skilled, diversified and multilevel
    workforce

  53. 江山中长时间人才发展设计纲要(2010-2020) National Program for Medium
    and Long-term Talent Development (2010-2020)

  54. 五洲留学人才之家 overseas Chinese students’ home

  55. 中国国际人才调换协会 China Association for International Exchange of
    Personnel

  56. 中原国际人才沟通大会 Conference on International Exchange of
    Professionals

  57. 中国和扶桑人才培养奖学金项目 Japanese grant aid for human resource
    development scholarship (JDS) program

  58. 全国人才阵容建设统筹纲要 National Program for Qualified Personnel
    Development

  59. 科教兴国战略和人才强国战略 The strategy of reinvigorating China
    through science, education and human resources

14

  1. 载人航天 manned space mission

  2. 探月工程 lunar exploration program

  3. 结构性、输入性物价上升 structural and imported inflation

  4. 重点产业调整振兴规划 the plan for restructuring and reinvigorating
    key industries

  5. 政党斥资引导拉动社会投资 government spending guided and drove
    nongovernmental investment

  6. 科研成果达成了产业化 a large number of research results have been
    applied in industrial production

  7. 工业“三废” industrial wastewater, waste gases and residues

  8. 主导效率区 development priority zones

  9. 县级要旨资金有限支撑机制 a mechanism for ensuring basic funding for
    county-level governments

  10. 对外工程承包和服务同盟营业额 the total turnover of overseas
    construction/project and labor contracts

  11. 新型农村社会养老有限协理 a new type of pension insurance for rural
    residents

  12. 老有所养、病有所医、住有所居 伊芙ryone has access to old-age care,
    medical treatment and housing

  13. 行政问责 administrative accountability system

  14. 不合规征地拆迁 illegal land expropriations and housing demolitions

  15. 内阁调控与市场机制的有机统一 closely integrate government control
    with market forces

  16. 激起经济内在活力 stimulate the (internal) vitality of the economy

  17. 加快形成消费、投资、出口协调牵动经济提升的新局面 to quickly realize
    economic growth driven by consumption, investment and exports

18.
增加居民收入在国民收入中的比重,升高劳动薪资在首先分配中的比重(“三个增加”)
raise the proportion of national income distributed to individuals and
increase the proportion of wages in the primary distribution of income

  1. 拉长政策范围内的医保基金支付水平 increase payment percentage/level
    in the medical insurance fund within authorized package

  2. 营造社团多元、服务便捷、禁锢审慎、风险可控的金融连串 develop a
    financial system featuring diverse organizations, efficient service,
    prudent supervision and risk-control

21.
建立健全可以灵活反映市场供求关系、资源稀缺程度和环境有害开销的资源性产品价格形成机制
develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource
products capable of reflecting supply and demand in the market, resource
scarcity, and the cost of environmental damage

  1. 内阁我改造建设 government reforms and self-improvement

  2. 从制度上转移权力过分集中而又得不到制约的场景 make institutional
    changes to end the excessive concentration of power and lack of checks
    on power

  3. 有限支撑适宜的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds
    at appropriate levels

  4. 公务接待费 hospitality spending

  5. 清除输入性、结构性通胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of
    imported and structural inflation

  6. 消除输入性、结构性通胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of
    imported and structural inflation

  7. “米袋子”委员长负责制和“菜篮子”参谋长负责制 the system of provincial
    governors taking responsibility for the “rice bag” (grain supply)
    program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket”
    (non-grain food supply) program

  8. 农产品流通系统 farm products distribution

15

(2012年“政党办事报告”)

  1. 落到实处了“十二五”时期可以初步 got the 12th Five-Year Plan period
    (2011-15) off to a good start

  2. 努力做到调控审慎灵活、适时适当 conduct prudent and flexible
    macro-control on a moderate scale and in a timely fashion

  3. 适时适当预调微调 carry out timely and appropriate anticipatory
    adjustments and fine-tuning

  4. 提升环境保证主要工作的观点 the Guidelines on Strengthening Key
    Environmental Protection Tasks

  5. 淘汰落后产能 close down outdated production facilities

  6. 基层医疗卫生机构 community-level medical and health care institutions

  7. 确立社会扶助和保持标准与物价回涨挂钩的联动机制 institute a mechanism
    to increase social aid and social security benefits when consumer prices
    rise

  8. 三公经费 spending on official overseas trips, official vehicles and
    official hospitality

  9. 完善升级开放型经济水平 make comprehensive improvements to China’s
    open economy

  10. 商家“走出来”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.

  11. 主权债务危害长时间内难以缓解 It will be hard to ease the sovereign
    debt crisis any time soon.

  12. 用好重点战略机遇期 make the most of this important period of
    strategic opportunities

13.
圆满推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设
We will comprehensively advance socialist economic development,
political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.

  1. 对行政事业性收费和政坛性基金拓展清理 investigate the collection and
    use of administrative fees and operations of government-managed funds

  2. 为市场主体提供越多的汇率避险工具 provide more tools for market
    participants to hedge foreign exchange risks

  3. 完美 adopt a holistic approach

  4. 即时化解苗头性、倾向性难题 promptly resolve emerging issues that
    signal unfavorable trends

  5. 走出一条生产发展、生活殷实、生态美好的文明前行征程 take a path of
    civilized development which ensures that production increases, people’s
    living standards rise, and we live in a good ecological environment

  6. 资源环境和人口承载能力 the carrying capacity of China’s resources,
    environment and population

  7. 铆劲推行素质教育 energetically implement well-rounded education

  8. 择校 pay to enroll one’s children in better schools

  9. 发起学术诚信 advocate academic integrity

  10. 强化人才体制立异 deepen reform of the personnel management system

  11. 落到实处好、维护好、发展好最广大百姓的根本利益是以人为本意见的实际显示Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their
    fundamental interests.

  12. 政务诚信、商务诚信、社会诚信 government, business, and public
    integrity

  13. 知识是人类的精神家园 Culture gives human beings a sense of
    belonging.

  14. 十全十美文化传承是一个部族生生不息的血缘 Passing on fine culture is
    essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.

  15. 铆劲形成知荣辱、讲正气、守诚信、作进献、促和谐的精美风气 strive to
    create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication
    and harmony

  16. 促进各个所有制经济共同升高 promote the common development of
    economic entities under diverse forms of ownership

  17. 规范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by
    proper standards

  18. 老百姓的知情权、出席权、表达权和监控权people’s rights to stay informed
    about, participate in, express views on, and oversee government affairs,
    and corrupt practices in law enforcement

16

  1. 社会事业 social services/programs

  2. 不止拉长政策的指向、灵活性和前瞻性 make our policies more targeted,
    flexible, and forward-looking

  3. 实在拉动教育公平 make solid progress in making education more
    equitable

  4. 理顺能源价格种类 base the energy pricing system on market supply and
    demand

  5. 理顺政党与市场的涉及 clearly define the roles/functions of the
    government and the market

  6. 理顺政党与全民和社会公司的涉嫌 the government should properly handle
    its relationship with the public and social organizations

  7. 逐步理顺煤电价格关联 make the price of electricity better reflect the
    price of coal

  8. 清理、规范行政审批事项 review and standardize procedures of
    administrative approval

  9. 展开债务清理整治 clear up debt obligations

  10. 加强中央公共服务均等化水平 make delivery of basic public services
    more equitable; to ensure equal access to public service

  11. 放宽落户标准 relax restrictions on granting permanent residency

  12. 发布他们的主动效果 fully motivate them in doing sth.; keep them
    motivated in doing sth.

  13. 连通和促成好帮忙港澳经济社会发展的延续串政策措施 implement coordinated
    policies and measures for supporting the economic and social development
    of 香港(Hong Kong) and Macao

  14. 创建社会接济和保全专业与物价回涨挂钩的联动机制 increase social aid
    and security to offset price rises

  15. 改良有法不依、执法不严、不合规不究、阴毒执法、失责失责和执法腐败等行为
    resolve the problems of laws not being abided by or fully enforced,
    lawbreakers not being prosecuted, abuses in law enforcement, dereliction
    and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement

  16. 开展劳动关系争议排查 settle labor disputes

  17. 健全人才培育、任用、评价、激励机制 improve the mechanism for
    training, employing, evaluating, and giving incentives to talented
    personnel

  18. 公布各省特点和优势 fully tap the distinctive strengths of each
    region; to optimize local distinctive strengths

  19. 囤积居奇、操纵价格、恶意炒作 hoarding and profiteering, manipulating
    prices, and speculation

  20. 优抚对象 entitled group; recipient of government relief

  21. 增强城乡低保匡助水平 increase subsistence allowances for rural and
    urban residents

  22. 几次性生活津贴 one-off living allowances

  23. 要旨药物安全性提升、价格下降 Basic drugs became safer and more
    affordable.

  24. 挂职 to work on secondment

  25. 选任 election-based appointment

  26. 委任 direct appointment

  27. 考任 examination-based appointment

  28. 聘任 contract-based appointment

  29. 双向进入、交叉任职 cross appointment

  30. 基层陶冶have community-level working experience; get tempered on a
    community-level post

17 (十八大告诉主要词汇)

  1. 进入完美建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage
    of completing the building of a moderately prosperous society in all
    respects; We have entered the decisive stage of achieving a moderately
    prosperous society in all respects.

  2. 密集力量,攻坚克难 pool our strength to overcome all difficulties

  3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions

  4. 尤其奋发有为,兢兢业业地工作 aim higher and work harder

  5. 作出周全布局 adopt a comprehensive/an overall action plan

  6. 作出整体布局 adopt steps for general implement-ation

  7. 涉嫌全局的重大难点 issues of underlying/ overarch-ing/overriding
    importance

  8. 新时势下党的建设 Party building in a new environ-ment/under new
    conditions

  9. 综合国力大幅进步 China’s overall strength has grown considerably.

  10. 生态文明建设扎实进行 Solid steps have been taken to promote
    ecological progress/raise ecological awareness.

  11. 宏观调控种类 system of macro-regulation

  12. 过日子用口径分明改革 People’s need for daily necessities such as
    clothing, food, housing and transport is better met.

  13. 乡野扶贫正式大幅度进步 Rural poverty line was raised by a big
    margin.

  14. 政治体制革新 reform of the political structure; political structural
    reform

  15. 基层民主不断上扬 Community-level democr-acy has steadily developed.

  16. 文化建设迈上新台阶 Development of the cultural sector has reached a
    new stage.

  17. 文化体制改造周全促进 Comprehensive prog-ress has been made in the
    reform of the cultural system.

  18. 黎民精神文化生活越来越丰盛多彩 People have richer intellectual pursuit
    and cultural entertainment.

  19. 着力公共服务均等化程度可想而知升高 Access to basic public services has
    become much more equitable.

  20. 免费职分教育周详完结 Free compulsory educ-ation is now available
    across the country.

  21. 武装斗争准备不断加深 Military preparedness is enhanced.

  22. 创立两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth
    of cross-Straits relations

  23. 在国际事务中的代表性和话语权进一步压实 We have secured more
    representation and a greater say for China in international affairs.

  24. 便利的国际环境 favorable international condi-tions/environment

  25. 拉长党的干部阵容 strengthen the ranks of Party officials

  26. 迈入中不平衡、不和谐、不各处难题如故卓绝 Unbalanced, uncoordinated
    and unsustainable development remains a big/major/prominent problem.

  27. 资源环境约束加剧 Resources and environ-mental constraints have
    become more serious.

  28. 涉嫌群众切身利益的难题 problems affecting people’s immediate
    interests

  29. 有些天地黯然腐败现象易发多发 Some sectors are prone to corruption
    and other misconduct/malpractices.

  30. 反腐败斗争时势依旧严俊 The fight against corruption remains a
    challenging task for us.

  31. 克制一多级主要挑衅 successfully met major challenges

  32. 国际形势风云突变 We face a volatile intern-ational environment.

  33. 规范把握我国发展的阶段性特征 We have gained a good understanding of
    the essential/salient features of China’s development in the current
    stage.

  34. 回复外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks

  35. 具有这几个突显了中华风味社会主义的远大优越性和强硬生机 All this
    shows the superiority and vitality of socialism with Chinese
    characteristics.

  36. 时代特征 the underlying trend of our times

  37. 牢固扭住经济建设那些焦点,百折不挠收视返听搞建设,心驰神往谋发展 We must
    pursue economic development as the central task and concentrate on it
    with every determination.

  38. 执行科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for
    making China strong by developing science and education and training
    competent personnel.

39.
周到落到实处经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局
We must fully implement the overall plan for promoting economic,
political, cultural, social, and ecological progress.

  1. 开拓生产发展、生活富裕、生态可以的文武前行征程 expand the path of
    sound development that leads to increased production, prosperity and a
    good eco-system

  2. 把完善作为贯彻科学发展观的有史以来办法 take a holistic/ integrated
    approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on
    Development

  3. 统筹 balance/coordinate relations between

  4. 百折不挠所有从事实上出发 We should base our-selves on reality in
    everything we do.

  5. 丰裕调动各地点的主动 keep all parties fully motivated

  6. 形成全路公民各尽所能、各得其所而又协调相处的范畴 to ensure that all
    people do their best, find their proper places in society and live in
    harmony

  7. 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最分明的精神实质
    Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times
    and being realistic and pragmatic—these are the salient/essential
    features of the Scientific Outlook on Development.

  8. 执行升高永无止境,认识真理永无止境,理论立异永无止境 There is no end
    to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.

  9. 握住时代前进须求 respond to the call of the times

  10. 商讨和把握中国风味社会主义规律 to explore and master laws governing
    socialism with Chinese characteristics

  11. 历经千辛万苦 endure untold hardships and sufferings

  12. 始建生动的新局面 create a dynamic new environ-ment in which…

  13. 开创周详改造开放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in
    carrying out all-round reform and opening up

  14. 加速生态文明建设 promote ecological pro-gress; speed up ecological
    conservation; raise ecological awareness

  15. 咱俩既不走封闭僵化的覆辙,也不走改旗易帜的邪路 We reject both the
    old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism
    and take an erroneous path.

  16. 逐渐达成成套公民共同富裕 achieve pro-sperity for all over time/in
    due course

  17. 它以崭新的视野深化了对国共执政规律的认识 It offers from new
    perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the
    Communist Party.

  18. 应对了建设怎么样的社会主义的平素问题 It has addressed the
    fundamental issue of what kind of socialism to build.

  19. 华夏特色社会主义是现代中国升高发展的平素方向 Socialism with Chinese
    characteristics is what we must pursue if we are to achieve development
    and make progress in contemporary China.

  20. 咱俩要把握住以下为首须求 We should have a firm grasp of the
    following basic requirements…

  21. 大家不能不坚定不移人民主体地位 We must ensure that the people maintain
    their principal position in the country.

  22. 最广泛地鼓动和协会全员管理国家事务 mobilize and organize as many
    people as possible to manage state affairs

  23. 要一味把立异开放精神贯彻到治国理政的各样环节 We should always apply
    the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.

  24. 社会公平正义 social fairness and justice

  25. 逐步创造以职分公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平有限协理种类establish in due course a system for ensuring fairness in society
    featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and
    fair rules for all

  26. 公平正义是华夏特点社会主义的内在须要 Fairness and justice are an
    inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.

  27. 社会协调是炎黄特点社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent
    attribute of socialism with Chinese characteristics.

  28. 担保百姓平等参加、平等发展义务 ensure people’s equal right to
    participation in governance and to development

  29. 分配制度 system of income distribution

  30. 融汇所有可以团结的能力 rally all the forces that can be rallied

  31. 保障老百姓平安、社会安定有序、国家张掖久安 We should ensure that
    the people live and work in contentment, the society is stable and
    orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.

  32. 和平发展是中国特色社会主义的必然选拔 Peaceful development is the
    sure choice of socialism with Chinese characteristics.

  33. 大家要滴水穿石开放的进化,合营的进化,共赢的腾飞 We should pursue
    development through opening up and cooperation to benefit all.

18(十八大告知重点词汇汉英翻译)

1.立党为公,执政为民。 The Party was founded for public good and it
exercises state power/governance for the people.

2.总揽全局 exercise leadership with a holistic view

3.人民日益增进的物质文化必要同落后的社会生产力之间争辩是我国社会的主要争论。
The principle problem in our society is the backward production cannot
meet the ever-growing material and cultural needs of the people.

4.我们在其他情状下都要确实把握住社会主义初级阶段这几个最大国情。We must
bear in mind under any circumstances the paramount reality that China
remains in the primary stage of socialism.

5.我们必须把坚韧不拔以经济建设为骨干同四项骨干尺度、改进开放这四个重点统一于灵魂乐味社会主义伟大实践。
We must adhere to both the central task—economic development—and the two
basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and
opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese
characteristics.

6.大家要心怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强拼搏、勤奋奋斗,不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never
vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge
ahead/press forward with tenacity and resolve.

7.周密把握机会、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all
opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain
initiative and advantages

8.司法公信力应不止坚实 Public trust in the judiciary should be steadily
enhanced.

9.社会主义主题价值连串浓密人心 Core socialist values takes roots among
the people.

10.苍生文明素质和社会文明水平同理可得拉长 Both the level of civility and the
moral and ethical standards of the whole society should be significantly
raised.

11.中华文化走出来 take Chinese culture to the global stage

12.革除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端 discard all notions and
remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a
scientific way

13.在更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础意义 leverage to a
greater extent and in a wider scope the basic role of the market in
allocating resources

14.加速牵动社会主义民主政治制度化、规范化、程序化 work harder to enhance
socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and
procedures

15.兑现国家各项工作法治化 ensure that all governance functions are
performed in accordance with law

16.中央建立现代知识市场种类 establish the basic framework of a modern
cultural market system

17.增速生态文明制度 move faster to set up a system for ecological
improvement

18.形成人与自然和谐进步现代化建设新布局 promote modernization featuring
harmonious development between man and nature

19.以经济建设为骨干是强国之要,发展仍是化解我国具备难点的首要性。Taking
economic development as the central task is vital to national renewal,
and development still holds the key to addressing all the problems we
have in China.

20.以科学进步为宗旨,以加速转变经济前行格局为主线,是事关我国发展全局的韬略选拔。
Taking scientific development as the underlying guideline (not theme)
and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic
development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we
have made for promoting China’s overall development.

20.把推进发展的立足点转到进步质量和功用上来 ensure that development is
based on improved quality and performance

21.激起种种市场主体发展活力 fire all types of market participants with
new vigor for development

22.作育开放性经济腾飞新优势 create new favorable conditions for
developing the open economy

23.城乡区域发展协调互动 coordinated and mutually reinforcing urban-rural
development

24.牵动工业化、新闻化、城镇化、农业现代化同步发展 promoting
harmonized/in step development of industrialization, IT application,
urbanization and agricultural modernization

25.推向国有资本愈来愈多投向关系国家安全和国民经济的第一行业和主要领域 invest
more state capital in major industries and key fields that comprise the
lifeline of the economy and are vital to national security

26.承保各样所有制经济等同使用生产要素 ensure that economic entities
under all forms of ownership have equal access to factors of production

27.健全中心和地点资产与事权相匹配的体裁 ensure that the central and
local governments have sufficient financial resources to exercise their
respective powers and responsibilities

28.财税种类 the fiscal and taxation systems

29.抓牢宏观调控目的和策略手段机制化建设 strengthen institutional
procedures for setting macro-regulation targets and employing policy
tools

30.圆满推进中心公共服务均等化的公共财政序列 improve the public finance
system to ensure equal access to basic public services

31.形成有利于结构优化,社会正义的税收制度 improve the structure of the
taxation system to promote social equity

32.建立集体资源出让收入合理共享机制 establish a mechanism for equitable
sharing of proceeds from public resources transfers

33.巩固推进利率和汇率市场化改良 take steady steps to make interest rates
and the RMB exchange rates market-based

34.逐步完毕人民币资本项目可兑换 promote the RMB’s convertibility under
capital accounts in due course

35.科技(science and technology)创新必须摆在国家发展大局的骨干地点。 We must give science and
technology top priority in overall national development.

36.增高原始立异、集成立异和推介消化吸收再革新能力 increase capacity for
making original innovation and integrated innovation and for making
further innovation on the basis of absorbing advances in overseas
science and technology

37.大力创设以商店为宗旨,市场为导向,产学研结合的技术创新种类 We should
establish a system of technological innovation in which enterprises play
the leading role, the market points the way, and enterprises,
universities and research institutes work together.

38.宏观科学技术创新激励机制 improve mechanisms for rewarding scientific and
technological innovations

39.把全社会智慧和力量凝聚到履新提升上来 ensure that the wisdom and
strength of the whole society are directed to promoting
innovation-driven development

40.缓解制约经济健康持续上扬的显要结构性难点 resolve major structural
barriers to sustained and sound economic development

41.牢牢把握扩展内需那首次大战略重心 We should firmly maintain the strategic
focus of boosting domestic demand.

42.深化实体经济的须要导向 make the real economy more demand-driven

43.理搭架子建设基础设备和基础产业 make geographical/regional layout of the
development of infrastructure and basic industries more balanced.

44.前进现代音讯技术产业系列,健全音信安全有限协理连串 develop IT industry
and better ensure information security

45.有序推进农业转移人口市民化 conduct registration of rural migrant
workers as permanent urban residents in an orderly way

46.对老乡选用多与少取放活的方针 We should give more to farmers and take
less from them and lift restrictions over their business activities.

47.培育新型经营重点 oster new types of business entities

48.集约化、专业化、社团化、社会化相结合的新颖农业经营连串 a new type of
system for intensive agricultural operations that are specialized, well
organized and commercialized

49.多变以技术、品牌、质量、服务为主干的出口竞争新优势 make China’s
export more competitive in terms of technology, brand, quality and
service

50.增高利用外资综合优势和全体功用 We should make full use of our overall
advantageous position in utilizing foreign capital and make better use
of such investment.

51.统筹双边、多边开放同盟 make overall planning for bilateral and
multilateral opening up and cooperation

52.完善强化经济体制改善 deepen economic structural reform across the
board

53.前行更常见、更丰富、更周密的全员民主 make people’s democracy more
extensive, fuller in scope and sounder in practice

54.必须锲而不舍党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一。 We must ensure the
unity of the leadership of the Party, the position of the people as
masters of the country and law based governance.

55.腾飞社会主义政治文明 promote socialist political progress/advance

56.护鲁国家法制统一、尊严、权威 uphold the unity, sanctity and authority
of the country’s legal system

57.承保人民依法享有广泛职务和任性 ensure that the people enjoy extensive
rights and freedoms as prescribed by law

58.要把制度建设摆在出色地点,充裕发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。
We should place high importance on system building, give full play to
the strength of the socialist political system and draw on the political
achievements of other societies.

59.

59.大家绝不照搬西方政治制度方式 We will never copy the 韦斯特ern political
system.

60.狠抓对当局全规格预算决算的复核和监察 tighten examination and
oversight of all government budgets and final accounts

61.优化常委会、专委会组成人士知识和年龄结构 improve the age mix and
expertise of the members of the standing committees and special
committees of people’s congresses

62.促进商事民主广泛、多层、制度化发展 promote the extensive, multilevel,
and institutionalized development of consultative democracy

63.完美以员工代表大会为焦点格局的集团事业单位民总监理制度 improve the
democratic management system in enterprises and public institutions with
employees’ congress as its basic form

64.严刻标准公正文明执法 enforce laws in a strict, fair and civilized way
according to due procedures

65.增高官员干部采纳法治思想和法治格局强化改进,拉动发展,化解龃龉,维护稳定的能力
We should ensure that leading officials are guided by law in both
thinking and action in their effort to deepen reform, promote
development, solve problems and maintain stability.

66.任何协会和私家都不可有超过行政诉讼法和法规的特权。 No organization or
individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.

67.绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。 No one in a position of power
is allowed in any way to take his own words as the law, place his own
authority above the law or abuse the law.

19(治国理政表述摘译)

1.中国梦

China’s dream; the Chinese dream

2.华夏饱满

China’s spirit; the spirit of China; China’s character; China’s soul

3.把权限关进制度的笼子

keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under
close oversight/checks

4.要给权力涂上防腐剂,套上约束

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;
Power should be insulated from corruption.

5.喊破嗓子不如甩开膀子

Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just
shout/yell. Roll up sleeves and get things done!

6.鞋子合不合脚,自己穿着才知晓

Only the wearer knows whether his shoes fit.

7.无法身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去

One should not stick his head in the past when his body is already in
the 21st century.

8.治大国如烹小鲜

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big
country should be governed with the same care of frying a small fish.

9.空谈误国,实干兴邦

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will
make it thrive.

10.保持战略定力

maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic
goals

11.反腐败要老虎、苍蝇一起打

In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that
is, both the high and low-ranking officials who have benefited from
graft.

12.敢于顶住

One should face up to his responsibility.

13.打铁还需自己硬

The iron must be of good quality to be hammered / struck into a tool.

14.物必先腐,而后虫生

Worms can only grow in something that is already rotten.

15.落后就要挨打,发展才能自强

If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can
you thrive.

16.集结推进改制的正能量

build positive energy to promote reform

17.国共要容得下深刻的批评

The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to
sharp criticism.

18.改正开放没有完成时,唯有举行时

Reform and opening up are not missions accomplished. Rather, they are a
dynamic/ongoing process.

19.踏石留印,抓铁有痕

Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a
piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one
should take forceful steps and deliver tangible results.

20.叩问中国要忌口管窥蠡测

In learning about China, one should avoid making the mistake of the
blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.

21.负责人要有战战兢兢,战战兢兢的自愿

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost
care/caution as if he were walking / treading on thin ice or standing on
the edge of an abyss/cliff.

22.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest
way.

23.夙夜在公,耐劳工作

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.

24.大家要忠实于刑法,忠实于人民

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.

25.以民之所望为施政所向

We should follow people’s wishes in exercising governance.

26.把大力达成国民对前景生存的热望作为尊贵职务

We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for
a better life.

27.不是说内阁有错位的难点呢?这就把错装在政党身上的手换成市场的手

When/Where the government takes on a misplaced role, we should return
the hand misplaced on the government to the market.

28.那是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉, 可是大家要有壮士断腕的厉害

This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting
one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are
determined to make such sacrifice.

29.围堵骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结

Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The
compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same
family, and there is no knot between them that cannot be untied.

30.冲撞社会的道德和思想底线

This will push through the society’s moral and psychological limit.

31.己正才能正人

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.

32.为官发财,应当两道

Holding government/public office and making money should be kept
separate. You cannot have it both ways.

33.要让百姓过上好日子,政坛就要过紧日子

To ensure that the people lead a good life, the government should
tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy
first.

34.创新进入了深水区,但再深的水大家也得蹚

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must
wade through these waters no matter how deep they are.

35.现行激动利益往往比触及灵魂还难

Taking away some of their vested interests is more difficult than
changing their way of thinking.

36.大家要创设中华经济的升级版

We need to upgrade China’s economy.

37.要形成一种倒逼机制,来硬化集团和内阁的职责

We should put in place an action forcing mechanism to make both
businesses and the government live up to their responsibilities.

38.行大道,民为本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s
interests first and bring benefits to all the people.

20(十八届三中全会文件翻译中央摘选)

1.对新时局新职分,周密建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、已毕民族伟大复兴的中国梦,必须在新的历史起源上周详强化改善,不断抓好中华特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信。

Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform
comprehensively at this new historical starting point, and continuously
strengthen confidence in the path of, theory on and system of socialism
with Chinese characteristics so as to finish building a moderately
prosperous society in all respects, and eventually make China a modern
socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally
advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the nation’s
great renewal (revival/revitalization).

2.坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,锲而不舍社会主义市场经济改正大势,以促进社会公平正义、拉长百姓福祉为出发点和角度,进一步解放思想、解放和进步社会生产力、解放和加强社会活力,坚决清除各方面体制机制弊端,努力开拓中国特色社会主义事业更是广泛的前景。

We should have full confidence, forge consensus, make holistic planning,
and pursue development in a coordinated way. We will keep to the
direction of reform towards the socialist market economy, take the
promotion of social fairness, justice and improvement of people’s lives
as the starting point and ultimate goal, further free the mind, continue
to release and grow the productive forces, release and strengthen vigor
of society, overcome various systemic defects and institutional
deficiencies, and strive to open up broader prospects for the cause of
building socialism with Chinese characteristics.

3.牢牢围绕建设社会主义要旨价值连串、社会主义文化强国深化文化体制立异,加速完善文化管理体制和知识生产经营机制,建立健全现代公共文化服务体系、现代文化市场系列,牵动社会主义文化大发展大发达。

We will deepen reform of the cultural sector to building the socialist
core values and make China a country with influential culture. We will
accelerate improvement of the system for managing the cultural sector
and the mechanism for cultural production and operation, establish a
sound modern public cultural service system and a modern cultural market
system and improve them, and thus bring about great development and
enrichment of socialist culture.

4.牢牢围绕建设出色中华加剧生态文明体制改造,加速建立生态文明制度,健全土地空间开发、资源节约利用、生态环境体贴的体制机制,牵动形成人与自然和谐进步现代化建设新布局。

We will deepen ecological environment management reform to build a
beautiful China. We will accelerate system building to promote a sound
ecology, improve institutions and mechanisms for developing the
country’s territory, conserving resources and protecting the ecological
environment and promoting modernization featuring harmonious development
between man and nature.

5.坚称以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,牢牢依靠人民带动改良,促进人的宏观腾飞;锲而不舍正确处理改进提升乌兰察布久安关系,胆子要大、步子要稳,抓牢顶层规划和摸着石头过河相结合,全部推进和要紧突破相促进,升高改进决定科学性,广泛凝聚共识,形成激浊扬清合力。

We will always put people first, respect the people’s principal position
in the country, give full rein to their creativity, promote reform with
full support of the people, and promote well-rounded development of the
person. We should strike a balance between reform, development and
stability, implement reform boldly yet steadily, both strengthen
top-level planning and advance through a process of trial and error,
promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points,
improve decision-making, form broad-based consensus and synergy for
carrying out reform.

6.当下,我国发展进入新阶段,改善进入攻坚期和深水区。必须以鲜明的历史职分感,最大限度集中全党全社会智慧,最大限度调动方方面面积极因素,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,以更大决心冲破思想观念的牢笼、突破利益固化的藩篱,拉动中华风味社会主义制度自我完善和升华。

China has entered a new phase in its development endeavors and a period
of overcoming major difficulties and a deep-water zone in its reform
drive. We must, with a strong sense of historical mission, pool the
wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent
possible, mobilize all positive factors, be ready to face tough choices,
ford dangerous rapids, shatter fetters of an outdated ideological
mindset with greater determination, overcome the barriers of entrenched
interests, and promote the self-improvement and development of the
system of socialism with Chinese characteristics.

7.到二0二0年,在首要领域和关键环节鼎新上收获决定性成果,完成本决定提出的改造义务,形成系列完备、科学规范、运行有效的制度种类,使各地方制度尤其成熟尤其定型。

By 2020, decisive progress will have been achieved in the reform of
important areas and crucial links. The reform tasks put forward in this
Decision are to be completed within this period, and systems that are
structurally complete, procedure based and with effective operation will
be in place, to ensure that institutions in all areas become more mature
and well established.

8.公有制为本位、多种所有制经济共同升高的大旨经济制度,是中华特色社会主义制度的第一支柱,也是社会主义市场经济体制的底蕴。公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重大组成部分,都是我国经济社会发展的重点基础。必须毫不动摇巩固和进步公有制经济,坚定不移公有制主体身份,发挥国有经济主导成效,不断抓好国有经济活力、控制力、影响力。必须毫不动摇鼓励、扶助、率领非公有制经济腾飞,激发非公有制经济活力和创设力。

The basic economic system with public ownership playing a leading role
and various ownership growing side by side is an important pillar of the
socialist system with Chinese characteristics and the foundation of the
socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key
components of the socialist market economy and an important basis for
boosting China’s economic and social development. We must unswervingly
consolidate and develop the public economy, maintain the leading
position of public ownership, give full play to the leading role of the
state-owned sector, and continuously increase its vitality, leveraging
power and impact. At the same time, we must unwaveringly encourage,
support and guide the development of the non-public sector, and
stimulate its vigor and creativity.

9.国有资本、集体资金、非公有资本等陆续持股、相互融合的混合所有制经济,是主导经济制度的要害达成格局,有利于国有资本放大成效、保值增值、升高竞争力,有利于各类所有制资本取长补短、互相促进、共同发展。

An economy of mixed ownership with cross holding by and integration of
state-owned capital, collective capital and non-public capital is an
important form of China’s basic economic system. It enables state-owned
capital to expand function, maintain and increase its value and raise
its competitiveness, and it also enables capital of various ownership to
draw on one another’s strength, complement one another and develop
together.

10.在符合设计和用途管制前提下,允许农村公共经营性建设用地出让、租借、入股,举办与国有土地同等入市、同权同价。

Rural collectively owned profit-oriented construction land will be
allowed to be transferred, leased and converted into shares, provided/on
the precondition that it conforms to planning and its use is regulated.
This is to ensure that it can enter the market with the same rights and
at the same prices as state-owned land.

21

1.中共中心关于完善拉动依法治国若干生死攸关难题的支配

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on
Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based
Governance

2.咬牙依法治国、依法执政、依法行政共同拉动

make coordinated efforts to exercise law-based governance, political
power and administration

3.从本国基本国情出发

based on China’s realities

4.查获中华法律知识精华

draw on the fine legacy of the Chinese legal culture

5.完美以民法通则为基本的华夏特色社会主义法律系统

improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at
the heart of which is the Constitution/ with the Constitution at its
heart

6.全民是依法治国的侧重点和能力源泉。

The people are major participants in conducting law-based governance and
provide the source of strength for it.

7.把贿赂犯罪对象由财物增添为财物和其他财产性利益

expand the definition of a bribe from “property” alone to “property
or/and other things of benefits”

8.愚公移山以事实为基于、以法律为准绳,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体正义、办案进程符合程序正义的法规制度

upholding the legal system with the following features: administration
of justice is based on facts and law, findings are consistent with
facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases
handled and due procedures are observed in handling cases

9.严刻执行重大执法决定法制审核制度

intensify efforts to maintain law and order

10.增速建设社会主义法治国家

press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China

11.建设摇滚乐味社会主义法治体系

establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese
features

12.咬牙法治国家、法治政坛、法治社会紧密建设

build a country, government and society under the rule of law

13.社会主义市场经济本质上是法治经济。

The socialist market economy is a law-based economy.

14.兑现中国特色社会主义法治理论

apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive
Chinese features

15.进步百姓法治观念/牵动全社会建立法治意识

heighten public awareness of the rule of law

16.狠抓理想信念教育,切实做好社会主义基本价值观和社会主义法治理念教育

encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by
socialist core values and abide by the socialist rule of law

17.凸起政治专业,把善于利用法治思维和法治方法推进工作的人挑选到领导岗位上来。

Using political integrity as an important criterion, we will select to
positions of leadership those who observe the rule of law in both
thinking and action.

18.法治人才

competent personnel for enforcing the rule of law

19.法治专门队伍容貌

Legislative, judicial and law enforcement personnel

20.社会主义法治工作队伍容貌

personnel working to enforce the socialist rule of law

21.唯有在党的领导下依法治国、厉行法治,人民当家做主才能尽量落成,国家和社会生存法治化才能平稳推动。

Only law-based governance and the rule of law under the leadership of
the Party can ensure that the people fully exercise their power as
masters of the country and that steady progress will be made in
promoting the rule of law in the country and society.

22.把信访纳入法治化轨道,有限扶助合理合法诉求依据法律规定和程序就能得到合理合法的结果。

We should handle people’s complaints filed and concerns expressed
through letters or in person in accordance with the law to ensure that
their reasonable and legitimate complaints and concerns are addressed
according to due legal procedures and provisions.

23.有的法律法规未能周到彰显客观规律和赤子愿望,针对性、可操作性不强。

Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the
will of the people, are not well targeted and are weak in terms of
enforceability.

24.法律是治国之重器,良法是善治以前提。

The law is vital to the governance of a country, and good laws are a
prerequisite for good governance.

25.力让老百姓丰田在每一个司法案件中感受到公平正义

We should let the people see that justice is served in every case tried.

26.坚毅惩治司法掮客行为,幸免利益输送。

We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the
tunneling of interests/transferring of vested interests.

27.坚决排除各类潜规则,绝不允许法外开恩,绝不允许办关系案、人情案、金钱案。

We must do away with all hidden rules and make it absolutely
impermissible to grant leniency by bending the law or handle any case
under the influence of personal connections, personal favor or bribe.

28.对司法领域的蜕化变质零容忍,坚决排除害群之马。

We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out
corrupt elements.

29.苗头性倾向性难点

emerging problems and adverse trend

30.立法办事中部门化倾向、争权诿责现象较为非凡。

Pursuing vested interests and vying for power while shirking
responsibilities by government departments concerned are major problems
affecting law making.

31.知法犯法、以言代法、以权压法、徇私枉法现象依然存在。

There are still problems of some officials knowingly breaking the law,
overriding the law with their own arbitrary views, placing power above
the authority of law and abusing the law for personal gains.

32.我国行政诉讼法确立了中共的领导人士地位。

The leadership of the CPC is established by/provided for in China’s
Constitution.

33.不懈校订不作为、乱作为

thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction
and abuse of power

34.增强社会主义协商民主制度建设

strengthen efforts to develop the system of socialist consultative
democracy

35.建立健全行政裁量权基准制度

establish a sound system of benchmarks for exercising discretionary
government power

36.司法公正对社会公平具有至关首要引领功用,司法不公对社会公正具有致命破坏效果。

Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice
cripples it.

37.要对法律怀有敬畏之心,牢记法律红线不可逾越、法律底线不可触碰

hold the law in awe and reverence and never challenge or cross the red
line of the law

38.增强社会诚信建设,健全百姓和团伙守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制和违纪失信行为惩戒机制,使尊法守法成为所有国民一道追求和志愿行动。

We should raise the credibility standards of the public, keep a good
record of citizens’ and organizations’ observance of law and
credibility, and refine mechanism that commend those who obey the law
and have credibility and punish those who break the law or lose
credibility. This will ensure that the people willingly respect and
abide by the law.

22《中共焦点有关完善推进依法治国若干最首要题材的操纵》词汇

1.制度化、规范化、程序化是社会主义民主政治的根本有限帮助。

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注