史上最全的经济类翻译大全,财经音信so easy

当电视播到财经音信时,看不懂音讯里涌出的那个经济类加泰罗尼亚语单词怎么破?……别着急,学会下边这些词,看懂财经音信so
easy(姨妈再也不用担心我学经济啦)!

本期,米姐为我们整理出了“音信中广泛的经济类波兰语词汇大全”以及“财经音讯翻译事项录”,忘笑纳!

那个信息中常见的经济类波兰语词汇大全

  1. 出租车起步价 flag down fare

  2. 官方准备金率 required reserve ratio

  3. 实业经济 real economy ; 虚拟经济 fictitious economy

  4. 反盗版 anti-piracy ; 知识产权 intellectual property rights

  5. 开口退税 tax rebates ; 人民币升值 the yuan’s appreciation

  6. 信贷紧缩 credit crunch ; 次贷危机 subprime mortgage rate ;
    最促销贷款利率 prime rate

  7. 翻盖手机 flip/clamshell ; 滑盖手机 slide phone ; 直板手机 bar phone

  8. 经济适用房 economically affordable house

  9. 安居工程 housing project for low-income urban residents

10 .居室保障制度 housing security system

  1. 大宗交易系统 block trading system ; 竞价交易系统 bid trading system

  2. 暴利税 windfall tax

  3. 整容手术 cosmetic surgery (face –lifting)

  4. 双眼皮手术 double eyelid operation ; 鼻子手术 nose job

  5. 从严的货币政策 tight monetary policy

  6. 宽松的货币政策 easy monetary policy

  7. 小心谨慎的财政政策 prudent fiscal policy

  8. 油价飙升 oil prices surge

  9. 原油价飙升 crude oil prices surge

  10. 石油输出国协会 organization of the petroleum exporting
    countries(OPEC)

  11. 原油储备 crude oil stockpiles

  12. 轻质原油 light sweet crude

  13. 使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP

  14. 股权收购、股权投资 stake purchase  take stakes

  15. 世界巡演 worldwide tour ; 复出巡演 comeback tour

  16. 个人工商户 self—employed people

  17. 房屋中介 letting agent ; 保险经纪人 insurance agent ; 地产经纪人
    estate agent

  18. 直销 direct selling ; 传销 pyramid selling

  19. 漫游费 roaming fee ; 单向收费 one -way charge ; 来电免费工作 free
    incoming calls

  20. 吃回扣 to take/receive/get kickback

  21. 洗钱 money laundering

  22. 透支 overdraft

  23. 股市牛年 bullish year

  24. 上市子集团 listed subsidiary

  25. 海关税收 customs revenue

  26. 税收减免 tax break

  27. 二流货的 cut—rate

  28. 高端产品 high end product

  29. 货币升值 revaluation

  30. 跳槽 job—popping

  31. 大片 blockbuster

  32. 通货经纪人 money broker

  33. 起征点 cutoff point

  34. 暴发户;新贵 upstart

  35. 养老保险 endowment insurance

  36. 解雇金 severance pay

  37. 勾销债款 write off

  38. 高峰期 peak season

  39. 人员总数 headcount

  40. 购置股票 buy into

  41. 出境游 outbound travel

  42. 逃税 tax evasion

  43. 公开募款 initial public offering

  44. 资讯专线 newswire

  45. 衰退 downturn

  46. 由…推出 bow out

  47. 便携式游戏机 PSP

  48. 负有责任的 accountable

  49. 精炼厂,炼油厂 refinery

  50. 杀手 hit man

  51. 合法证书 clearance

  52. 家禽流行病 epizonntic

  53. 辞职;下台 step down

  54. 门户网站 portal

  55. 小轿车 sedan

  56. 战略性石油储备 strategic petroleum reserve

  57. 半导体 semiconductor

  58. 基准点,衡量标准 benchmark

  59. 开口补贴 export subsidy

  60. 对…不太讲究 play down

  61. 记账卡,签帐卡 charge card

  62. 反托拉斯 anti—trust

  63. 资产负债表 balance sheet

  64. 最佳地点 最佳时期 sweet spot

  65. 货存,库存量 inventory

  66. 公物诉讼 class action

  67. 反倾销 antidumping

  68. 不足,赤字,差额 shortfall

  69. 美联邦储备序列 Federal Reserve

  70. 资金净值 net worth

  71. 汇丰银行 HSBC

当我们对财经信息里常出现的经济类英文词汇有了大体上的刺探后,接下去我们再来看看在切实的财经音信翻译中需要注意些什么。

一、财经音信翻译的标准化

财经信息翻译必须是意料之中而规范的,由此,在财经音信翻译的履行中拔取过多的农学性修饰手法必将破坏财经音讯的客观性和准确性。财经消息的翻译首要的任务是考虑其目标性。

财经信息的翻译必须怀有:及时性、准确性和专业性。及时性重假使从音信本身特点考虑,过于陈旧的财经音信翻译是从未有过稍微意义的,全球金融音讯是日新月异的;财经消息的特征是数字多、术语多、专业性强,由此在翻译实践中务必完成规范无误,对从业人士的专业知识背景也指出了很高的渴求。

二、英文财经报道的语用特点

现行“财经音讯”不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的“经济消息”——包括政经、产经、财经、集团集团、经济评论等许多模块,大到国家宏观经济政策、小到与民众平日密切相关的金融信息。总体而言,英文财经报道听从消息的文体风格,由标题,导语和正文三片段组成,从词汇到语篇都展现了信息报道贯有的即时、客观、新颖的特征。其它,由于专业上的需要,财经报道在样式和内容两下边又表现出自己独有的特性。

作为一种专业性的新闻报道,其语言应用的最大特点就是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语即便在平凡斯洛伐克语词汇中也通常出现,不过其含义已经改变,从而被给予财经方面非常的意思。如balance
(
账户余额);outstanding(应付的);appreciation(升值)等。还有局部是难度较大的,特有的正儿八经词汇,其意义不是形似读者能精晓的,唯有拥有了对应的专业知识才可以读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),the
Boston matrix (布拉格矩阵)。

财经消息基本属于“硬消息”,时效性强,语言要精简、直截了当,因而表现出其独特之处。例如:英文财经报道为了展现新颖、通俗,也时不时用部优秀来语、俗俚语、口语表达格局以及相比较活泼、灵活的小词和有些修辞手法。例如,欧美报刊上边世的,形容当今金融危机的词有多种,financial
crisis, financial turmoil, financial
tsunami,而背后二种表明就越发形象,生动。特别是tsunami一词的利用,来自德语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻本次金融危机的程度和影响。其他相比活跃形象的词汇还有floating
exchange rate (浮动汇率),stagflation(滞胀), bull market(牛市), blue
sea(蓝海)。在词汇的采用上,马耳他语财经音信还有一个特性,即大方屡屡地应用缩略语,如CDM(中国卫生发展机

制),AIG(美利坚合众国国际集团),FDI(外商直接投资),IMF(国际货币基金社团),FTA(自由贸易协定)。再一次,由于经济社会和不错的前行,新东西不断涌现,新的经济问题持续爆发,由此在财经报道上穿梭出现过多新词。例如:low
carbon
economy(低碳经济),Chimerica(中美利坚联邦合众国,指最大消费国弥利坚和最大储蓄国中国构成的补益共同体)。

在句法上,由于财经信息阿尔巴尼亚语信息量大,内容更新快,英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也不足为怪相比较多,而且有口语化的风味。例如:But
he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally
positioned for

prolonged gains as risk appetite improves.
那些句子首先是一个believe带领的宾语从句,在那一个从句中along with the
Australian dollar 是一个插入成分,并且在宾语从句末带有一个日子状语从句-as
risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most
radical reshaping of the global banking sector, as governments and the
private sector battle to shore up the financial system following the
disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the
$85bn government rescue of AIG.
这个句子包括缩略语共有47个词,除了主句还包括一个as……as……相比较结构和-ing分词结构。

除此以外,财经报道平常涉及各种经济数据、市场价格及此外有关的总计数字,那一个数据里面的相比或参考是财经报道的重要性组成部分。由此,相比结构在英文财经报道的句型中占据很大的比例,而且表明比较和展望的法门多样。

例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has
outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to
NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.

例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic
activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in
first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank
2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records
began in 1970.

简简单单,作为音信报道的一种,英文财经报道一方面反映了信息报道的时效性、客观性,另一方面又具有很强的专业性,其语言应用有早晚的特点和公理,熟练掌握这一个语言特色才能更及时、更使得地读解有关的财经音信,这是不错翻译财经报道的第一步。

三、财经音讯的翻译策略

1、字词的通通对应

传统的翻译情势紧要分为直译,意译,增减、删除等。由于财经报道专业术语和专知名词多这一大特色,鉴于其纯正定位的含义,翻译时要使用完全对应的国策。对于译者来说,这类词汇是翻译过程的一大难题,决无法望文生义,不求甚解,随意另起译名;而是要逐个求证,确认译名的准头、统一性。例如:Barclay
Bank英帝国Buck利银行, European Union (EU)亚洲联盟,即欧盟,property trust
物业信托,financial statement 财务报表。

2、对修辞和文化差另外拍卖,即意译

成千上万时候由于文化上的差异和语言表明情势上的例外,英汉互译时意译的方针是可怜必要的,它可以帮衬目标语读者的敞亮,从而避免不解与误解。

二〇〇九年6月报道美利哥财政部计划剥离银行不良资产时,中心电视台一开端把to take
toxic assets off bank balance
sheets翻译成“清除银行有毒资产”。这样直译恐怕很多中国观众都不打听,难道资产还分为有毒的和无毒的?随即快捷那一个词的翻译修改成了“不良资产”。即便还有为数不少人不是充足驾驭哪些的基金算是不良资产,但这样意译消除了诸两个人的迷惑和误解。所以在精确的前提下,有时候要做适度的变通处理,改变或吐弃原语形象以达到准确传达原文的意味。下边再举四个例子。

例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no
longer in the driver’s seat.
(令外商感到振奋的是意识形态问题不再左右一体了。)

例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for
some of Wall Street’s biggest investors.
(惨淡经营的汽车附件公司忽然摇身一变,成为一些华尔街巨富眼中的香饽饽。)

3、变抽象为实际

经总括,金融越南语和音信芬兰语的名词化比例稍低于法律芬兰语,远远大于随笔。与阿拉伯语相比,粤语用词倾向于具体,日常以实的款型发布虚的定义,以实际的形象表述抽象的情节。由此,财经信息翻译时要选拔词类转换的不二法门,使抽象概念具体化。

例一:especially those that do not have an obvious and immediate
appeal,…(尤其是这个无法登时引发眼球的录像……)

例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an
expansion in the supply of …(过去5年里,由于低本钱信贷探囊取物,……)

例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of
market spreads – the difference between bid and offer prices – as the
number of market participants declines.
(在美国联邦储备系统交易活动不断扩展的还要,随着市场参预者裁减,市场利差(出价和要价之间的差额)普遍扩展。)其他词类的转移也在翻译中不时用到。如:The
Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge.
特克-科明科集团收购的基准是,国际镍业集团摒弃与鹰桥的交易。

4、变繁为简

意大利语句子结构得以依靠各类连接手段加以扩充和重组,形成纷繁复杂的长句;粤语语段结构流散,但语义层次显明。这一特征在经济西班牙语中反映得愈加突出。由此在翻译时,“印度语印尼语长句的汉译平常要接纳分解、拆散和烧结的转变手段开展灵活处理。”

例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis
when it became clear that private capital flows were volatile and could
seriously complicate economic management in difficult times.
(伴随着南美洲金融危机的剧痛,第二次金融全球化就此截止,因此得出的开导就是私人资本流动可能引致恶果,由于私人资本的易变性,在摇摇欲坠时刻越来越重了经济管理的复杂。)

例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to
growth in the third quarter, although they also warned that rising
unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus
spending made for
pitfalls.(许多艺术学家表示,他们估算欧元区经济在三季度将还原正增长。但他俩也警示,失业率不断飙升、银行放贷力度疲软,以及经济刺激支出行将终结,都是逃匿的风险。)

例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the
wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to
target the nation’s worsening air quality, a leading trader of the
commodity
said.(一家出名的许许多多商品交易机构表示,中国正考虑改动能源政策,鼓励推广乙醇的使用,以求缓解空气质地的恶化。乙醇是一种由农产品加工而成的清爽燃料。)

综述,韩语财经报道一方面具有报刊阿拉伯语的性状,另一方面又颇具很强的专业性。翻译的重点是不利发挥原意、传递消息。译者的专业知识和专业词汇量越丰盛,语言分析能力越强,对原文的驾驭就越透彻。表明方面,熟谙的施用各类翻译技巧就能深切准确地突显原文实质。进一步说,较好的波兰语语言能力是标准化;充裕的经济专业知识是任重而道远,二者不可或缺。

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

【声明】*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!*部分图纸、文字新闻来自网络,如侵犯到你的灵活,请即刻通报大家。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注