史上最好咸的经济类翻译全,财经新闻so easy

当电视播到财经新闻时,看不晓新闻里出现的那些经济类英语单词怎么消除?……别着急,学会下面这些词,看明白财经新闻so
easy(妈妈再次为不用担心我学经济啦)!

本期,米姐也大家整理起了“新闻中广大的经济类英语词汇大全”以及“财经新闻翻译事项录”,忘笑纳!

那些新闻中泛的经济类英语词汇大全

  1. 出租车从步价 flag down fare

  2. 官方准备金率 required reserve ratio

  3. 实体经济 real economy ; 虚拟经济 fictitious economy

  4. 反倒盗版 anti-piracy ; 知识产权 intellectual property rights

  5. 言语退税 tax rebates ; 人民币升值 the yuan’s appreciation

  6. 信贷紧缩 credit crunch ; 次贷危机 subprime mortgage rate ;
    最优惠贷款利率 prime rate

  7. 翻手机 flip/clamshell ; 滑盖手机 slide phone ; 直板手机 bar phone

  8. 经济适用房 economically affordable house

  9. 安居工程 housing project for low-income urban residents

10 .居室保障制度 housing security system

  1. 大批交易系统 block trading system ; 竞价交易系统 bid trading system

  2. 暴利税 windfall tax

  3. 整容手术 cosmetic surgery (face –lifting)

  4. 复眼皮手术 double eyelid operation ; 鼻子手术 nose job

  5. 严格的货币政策 tight monetary policy

  6. 宽松的货币政策 easy monetary policy

  7. 当心的财政政策 prudent fiscal policy

  8. 油漆价格飙升 oil prices surge

  9. 石油价格飙升 crude oil prices surge

  10. 原油输出国组织 organization of the petroleum exporting
    countries(OPEC)

  11. 原油储备 crude oil stockpiles

  12. 轻质原油 light sweet crude

  13. 使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP

  14. 股权收购、股权投资 stake purchase  take stakes

  15. 世界巡演 worldwide tour ; 复出巡演 comeback tour

  16. 私工商户 self—employed people

  17. 房屋中介 letting agent ; 保险经纪人 insurance agent ; 地产经纪人
    estate agent

  18. 直销 direct selling ; 传销 pyramid selling

  19. 漫游费 roaming fee ; 单向收费 one -way charge ; 来电免费工作 free
    incoming calls

  20. 吃回扣 to take/receive/get kickback

  21. 洗钱 money laundering

  22. 透支 overdraft

  23. 股市牛年 bullish year

  24. 上市子公司 listed subsidiary

  25. 海关税收 customs revenue

  26. 税收减免 tax break

  27. 次流货的 cut—rate

  28. 高端产品 high end product

  29. 元升值 revaluation

  30. 跳槽 job—popping

  31. 大片 blockbuster

  32. 元经纪人 money broker

  33. 起征点 cutoff point

  34. 暴发户;新贵 upstart

  35. 养老保险 endowment insurance

  36. 解雇金 severance pay

  37. 勾销债款 write off

  38. 高峰期 peak season

  39. 老干部总数 headcount

  40. 进股票 buy into

  41. 出境游 outbound travel

  42. 逃税 tax evasion

  43. 公然募款 initial public offering

  44. 新闻专线 newswire

  45. 衰退 downturn

  46. 由…推出 bow out

  47. 就携式游戏机 PSP

  48. 负有责任的 accountable

  49. 精炼厂,炼油厂 refinery

  50. 杀手 hit man

  51. 合法证书 clearance

  52. 家禽流行病 epizonntic

  53. 辞职;下台 step down

  54. 门户网站 portal

  55. 小轿车 sedan

  56. 战略性石油储备 strategic petroleum reserve

  57. 半导体 semiconductor

  58. 基准点,衡量标准 benchmark

  59. 称补贴 export subsidy

  60. 本着…不顶注重 play down

  61. 记账卡,签帐卡 charge card

  62. 反托拉斯 anti—trust

  63. 资产负债表 balance sheet

  64. 极品位置 最佳时期 sweet spot

  65. 货存,库存量 inventory

  66. 公物诉讼 class action

  67. 反倾销 antidumping

  68. 不足,赤字,差额 shortfall

  69. 美国联邦储备体系 Federal Reserve

  70. 资本净值 net worth

  71. 汇丰银行 HSBC

当我们对财经新闻里时不时并发的经济类英文歌词汇来矣大约的垂询后,接下去我们再度来瞧当切切实实的财经新闻翻译受待专注把什么。

平、财经新闻翻译的尺度

财经新闻翻译得是成立而规范之,因此,在财经新闻翻译的实践着以了多之文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译要的任务是考虑其目的性。

财经新闻的翻译要有:及时性、准确性与专业性。及时性主要是自新闻本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有稍微意义的,全球经济新闻是日新月异的;财经新闻的特征是数字多、术语多、专业性强,因此当翻译尽备受要得规范无误,对从业人员的专业知识背景也提出了杀高的要求。

次、英文财经报道的语用特点

现“财经新闻”不再是从严意义及的财政、金融、证券、基金齐狭义概念,而是相同种植相对广义上之“经济消息”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论顶重重模块,大及国宏观经济政策、小到和群众通常密切相关的金融消息。总体而言,英文财经报道遵循新闻之文体风格,由标题,导语和正文三片组成,从词汇到语篇都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的风味。另外,由于专业上的需,财经报道在款式以及情节少于面同时呈现有好独有的特性。

用作一如既往栽专业性的新闻报道,其语言应用的极其老特点就是是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然在一般英语词汇中呢经常出现,但是其意思已经改成,从而给给予财经方面异常的意义。如balance
(
账户余额);outstanding(应付的);appreciation(升值)等。还有有凡难度比充分之,特有的正经词汇,其含义不是相似读者会领略的,只有拥有了对应的专业知识才会读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),the
Boston matrix (波士顿矩阵)。

财经新闻基本属于“硬新闻”,时效性强,语言要简单、直截了当,因此表现来其与众不同之远在。例如:英文财经报道为了反映新颖、通俗,也时常用有外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词和一部分修辞手法。例如,欧美报刊上起的,形容现金融危机的乐章有强,financial
crisis, financial turmoil, financial
tsunami,而背后两种植表达就是更形象,生动。特别是tsunami一词的用,来自日语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻这次金融危机的水平和影响。其他比较活泼形象之词汇还有floating
exchange rate (浮动汇率),stagflation(滞胀), bull market(牛市), blue
sea(蓝海)。在词汇的采用及,英语财经新闻还有一个特征,即大方频繁地动用缩略语,如CDM(中国卫生发展机

制),AIG(美国国际集团),FDI(外商直接投资),IMF(国际货币基金组织),FTA(自由贸易协定)。再次,由于经济社会和对的提高,新物不断涌现,新的经济问题持续出,因此当财经报道上连冒出群新词。例如:low
carbon
economy(低碳经济),Chimerica(中美国,指太特别消费国美国同最要命储蓄国中国组成的便宜共同体)。

每当句法上,由于财经新闻英语信息量大,内容更新抢,英文财经报道中之词偏长,结构比较松散,插入成分为常见比较多,而且出口语化的表征。例如:But
he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally
positioned for

prolonged gains as risk appetite improves.
这个词首先是一个believe引导的宾语从句,在斯起句中along with the
Australian dollar 是一个插成分,并且在宾语从句末带有一个时状语从句-as
risk appetite improves. 再使:The crisis has become one of the most
radical reshaping of the global banking sector, as governments and the
private sector battle to shore up the financial system following the
disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the
$85bn government rescue of AIG.
这个词包括缩略语共有47独词,除了主句还连一个as……as……比较结构与-ing分叉词结构。

除此以外,财经报道经常提到各类经济数据、市场价格以及其它有关的统计数字,这些数量中的比较或参照是财经报道的基本点组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有非常挺之百分比,而且表达对比和预测的方多样。

例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has
outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to
NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.

例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic
activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in
first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank
2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records
began in 1970.

简短,作为新闻报道的均等种植,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又兼备老强之专业性,其语言使用发生得之表征与法则,熟悉了解这些语言特色才会再及时、更管用地读解有关的经济消息,这是对翻译财经报道的第一步。

老三、财经新闻的翻译策略

1、字词的全对应

民俗的翻方式要分为直译,意译,增减、删除等。由于财经报道专业术语和专有名词多就无异于可怜特色,鉴于其准确稳定的义,翻译时要采用了对应的方针。对于译者来说,这仿佛词汇是翻译过程的同生难关,决不能望文生义,不告甚解,随意另从译名;而是只要逐项求证,确认译名的准确性、统一性。例如:Barclay
Bank英国巴克利银行, European Union (EU)欧洲联盟,即欧盟,property trust
物业信托,financial statement 财务报表。

2、对修辞和文化差异的拍卖,即意译

诸多时段是因为文化及的差异及语言表达方式上之两样,英汉互译时意译的政策是坏必要之,它好帮目的语读者的知晓,从而避免不解和误解。

2009年3月报道美国财政部计划剥离银行不良资产时,中央电视台一如既往开始将to take
toxic assets off bank balance
sheets翻译成“清除银行闹毒资产”。这样直译恐怕很多华夏观众都未了解,难道资产还分为有毒的同无毒的?随即飞这词之翻修改成了“不良资产”。虽然还有好多总人口非是雅了解如何的血本算是不良资产,但诸如此类意译消除了无数口之迷惑和误解。所以于精确之前提下,有时候如果举行适当的变通处理,改变或放弃原语形象为达规范传达原文的意。下面又推两单例子。

规章一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no
longer in the driver’s seat.
(令外商感到鼓舞的凡意识形态问题不再左右布满了。)

例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for
some of Wall Street’s biggest investors.
(惨淡经营的汽车备件公司忽然摇身一变,成为一部分华尔街富翁眼中的香饽饽。)

3、变抽象为实际

透过统计,金融英语和资讯英语的名词化比例仅次于法律英语,远远好叫小说。与英语相比,汉语用词倾向被实际,常常以实的款型发表虚的定义,以现实的像表述抽象的内容。因此,财经新闻翻译时如运词类转换的道,使抽象概念具体化。

章一:especially those that do not have an obvious and immediate
appeal,…(尤其是那些未克这引发眼球的录像……)

例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an
expansion in the supply of …(过去5年里,由于小本钱信贷唾手可得,……)

例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of
market spreads – the difference between bid and offer prices – as the
number of market participants declines.
(在美联储交易活动不止长的同时,随着市场参与者减少,市场利差(出价和要价之间的差额)普遍扩大。)其他词类的易为以翻译受时用到。如:The
Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge.
特克-科明科公司收购的尺度是,国际镍业公司舍弃和鹰桥的交易。

4、变繁为简便

英语句子结构可以凭借各种连接手段加以扩大及构成,形成纷繁复杂的增长句;汉语语段结构流散,但语义层次分明。这无异于表征于金融英语受到体现得更加突出。因此于翻译时,“英语长句之汉译常常使动分解、拆散和组成的成形手段开展灵活处理。”

章一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis
when it became clear that private capital flows were volatile and could
seriously complicate economic management in difficult times.
(伴随在亚洲金融危机的剧痛,第二糟金融全球化就这个结束,由此得出的诱导就是私人资本流动或导致恶果,由于私人资本的易变性,在险恶时刻更是重了事半功倍管理的复杂。)

例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to
growth in the third quarter, although they also warned that rising
unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus
spending made for
pitfalls.(许多经济学家表示,他们预计欧元区经济在三季度将卷土重来正如虎添翼。但他们啊警告,失业率不断抬高、银行放贷力度疲软,以及经济刺激支出行以结束,都是隐蔽的风险。)

例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the
wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to
target the nation’s worsening air quality, a leading trader of the
commodity
said.(一家名牌的大宗商品交易机构表示,中国恰恰考虑改动能源政策,鼓励推广乙醇的动,以告解决气氛质量的逆转。乙醇是均等栽由农产品加工而改为的洁净燃料。)

汇总,英语财经报道一方面有报刊英语的特点,另一方面又拥有很强之专业性。翻译的要是毋庸置疑发挥原意、传递信息。译者的专业知识和规范词汇量越长,语言分析能力更加强,对原文的领悟就是越透彻。表达者,熟练的采用各种翻译技巧就是能够深刻准确地反映原文实质。进一步说,较好之英语语言能力是规范;丰富的财经专业知识是最主要,二者不可或缺。

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

【声明】*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!*部分图片、文字消息来自网络,如侵犯到你的权益,请即通报我们。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注