甭管标题文章

至于建设和谐社会的词汇

1 疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent; to properly channel
public sentiments

2 诚信缺失失 lack of credibility

3 发展为老百姓、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the
people, by the people and to the benefit of the people

4 调匀并赢 all-win harmony; harmony and all winners

5 实现社会正义及公正 ensure equity and justice

6 廉政文化建设 foster a culture of clean government

7 减少社会不平等状况 reduce social inequalities

8 和谐相处 live in harmony

9 和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society

10 和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness
stops/stifles vitality

11 和为贵 Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

12 和为者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The
Doctrine of the Mean)

13 君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.

14 和则少有益于 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

15 和则生谐 Reconciliation leads to harmony.

16 天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);
Heaven and man are one. (口译)

17 “和”是炎黄文化习俗的中坚精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an
ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

18
“以和为贵”就是说国家里、民族中、人及食指以内一旦盖团结互助、友好相处为高境界。
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly
co-existence between states, nations and people should be our ultimate
pursuit.

19 与要各异 harmony in diversity/harmony without uniformity

20
“和实生物”就是说只有不同文明中相互吸收借鉴,才会文物化新,推进文明的腾飞。
“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual
interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and
continue to grow.

21
要建设一个调匀世界,应坚持民主平等,实现和谐合作;坚持和谐互信,实现同台安全;坚持正义互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to
enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual
trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to
advance common development; and stay open to facilitate dialogue among
civilizations.

22
一个调和之国是法治的国度,稳定的国家,和平之国家,繁荣的国。一个调匀之社会风气是民主的世界,和睦的社会风气,公正的世界,包容之社会风气。
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and
prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace,
justice and tolerance.

23 中国人数发起“海纳百川,有容乃大”,主张接受百下优长、兼集八方精义。 We
Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast
ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s
strengths.

24 和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to
great successes.

25 中国真心愿意包容、博采各种文明的丰富 China is eager to draw on/upon
the strengths of other civilizations.

2  关于“xxx 观”的译法

1 科学发展观 scientific outlook on development

2 倡导公平、合理之初秩序观 call for the establishment of a new just and
equitable order

3 以平等互利为核心之初发展观 new thinking on development based on
equality and mutual benefit

4 推动成立为互信、互利、平等与搭档为重点内容之初安全观 foster a new
thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality
and coordination

5 主张形成以重多样性为特点之新文明观 foster a new thinking on
civilization that respects diversity

6 新能源观 new thinking on energy development

有关先进文化之词汇

7 古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the
foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements

8 文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field

9 牢牢把握先进文化之前进方向 firmly keep to the direction of an advanced
culture/cultural advancement

10 文化与经济以及政治互相交融 interaction between cultural work, and
economic and political activities / cultural elements/factors
intermingle with economic and political factors

11 民族的不错的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly
Chinese, pro-science and people-oriented

12 弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural
diversity

13
以正确的辩论武装人,以科学的论文引导人,以崇高的精神培育人,以好之著述鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media
guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with
excellent/fine works

14 具有中国主义的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist
culture with Chinese appeal

15 越是民族的,越是世界之 The pride of a nation is also the pride of the
world. / What’s unique for a nation is also precious for the world. /
When you are unique, the world comes to you.

16 文艺应当靠拢群众,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should
be/keep close to the people, their lives and reality.

17 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.

18 文化是保中华民族生生不息、蔓延不断的动感典型。 Culture is the
spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

19 我们不克割断民族之学识血脉。 We must never sever the cultural vein of
our nation.

20 树立正确的世界观、人生观与历史观 to foster a right/correct
outlook/view on the world, life and values

21 文化市场,文化交易 cultural market, cultural trade

22 始终拿社会效益放在首位 always put social benefit first

23 扶持体现民族特色和国水平的重点文化类及艺术院团 support
major/top-notch cultural projects and art troupes that represent
national characteristics and national level

3

1 文化体制改造 reform of cultural administrative system

2 文化(事业中)机制改革 internal reform of cultural institutions

3 文化事业 public cultural undertakings

4 文化产业 cultural industries

5 文化事业单位 cultural institutions

6 社会知识及图书馆业 work of community culture and libraries

7 经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance

8 经营性文化单位 cultural enterprises

9 “全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage

10 “文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

11 “全国知识信息资源共享工程” National Project for the Sharing of
Cultural Information and Resources

12 “国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing
Dynasty History

13 “三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and
Technology/Hygienic Health to the Countryside

14 “群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

15 “文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)

16 “荷花奖” Lotus Award (for professional dance)

17 “孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

18 “五个一工程奖” the Best Works Award

19 “三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20 县县都有俱乐部、图书馆,乡乡都出文化站。 There should be cultural
center and library in every county and cultural station in every
township.

21 文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理运用,加强田间管理。” ”principles
for the protection of cultural heritage: “preservation with timely
rescue; utilization under strict control”.

22 全国第一文物保护单位 important heritage site under state protection

23 全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection

24 国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national
protection

25 保护及振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas

26 曲艺 Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling,
etc

27 讴歌时代 extol/hail/sing praise to (the progress of) the times

28 国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

29 晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening

30 总策划 Producer

31 策划 Executive Producer

32 顾问 Advisor

33 主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by

34 协办、支持 co-sponsored by, supported by

35 承办 presented by

36 监制 supervised by

37 创意 event/concept designed by

38 对外文化交易 international cultural trade

39 对外文化传播 international cultural communication

40 对外文化宣传 international cultural publicity

41 小额文化援 small-fund aid for cultural development

4

1 坚持正确进步、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and
peaceful development

2 全面落实科学发展观 Fully apply (put into practice) the Scientific
Outlook (Thinking) on Development

3 中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded
targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

4 避免经济提高由偏快转为了热 Prevent rapid economic growth from becoming
overheated

5 整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current
stage of our efforts to bring order to small coalmines.

6 真正 Pursue a realistic and pragmatic approach

7 解放思想 Free our minds

8 电视机覆盖于行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated
villages to unincorporated villages.

9 非闹一刀切 without imposing a single solution

10 保证百姓之知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to
know, to participate, to express and to supervise.

11 加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture
and benefiting farmers

12 单位 Organizations and institutions

13 走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两只大局。
The path of peaceful development has both external and domestic
dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests,
both internal and external.

14 这种社会风气文明的多样性是不因人们主观意志为换的客观存在。 Like it or
not, the diversity of civilizations is a reality.

15 对外宣传工作 conduct public diplomacy programs

16 解决民生问题 to improve people’s well-being

17 “召远于修近,闭祸在除怨。” “To win distant friends, one needs, first
of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity,
one needs to ease animosity.”

18 我之头脑里满了忧虑。 I am preoccupied with pressing challenges.

19 到……挂职 to take up provisional post in

20 非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 /人民团体 NGOs / civil society /
people’s organizations / civic organizations

21 巡视员 inspector

22 调研员 researcher

23 主任科员 principal staff

24 副主任科员 senior staff

25 科员 staff member

26 编内职工 permanent staff

27 中编办 Central Staffing Department

28 编制人数 staff size

29 国家行政编制 government staff status

30 事业编制 staffing of government affiliated institutions

31 党政正职领导干部 chief Party and government officials

5

1 推动经济社会发展实际转入科学进步轨道 To truly put economic and social
development on a scientific track

2 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

3 中央 The national leadership/The central Party and government
authorities/The central government

4 我们设更上一层楼老年事业 We will develop old age programs.

5 我们务必坐对国及公民高度负责任的旺盛使强有力措施解决这些题材 We must
maintain a strong sense of responsibility to the country and people and
take forceful measures to resolve these problems.

6 开足马力缓解民生问题 Every effort was made to improve the people’s
well-being.

7 当局我建设在有的题目 Government efforts to enhance performance
still have room for improvement.

8 是这些题材从来在制度不全面,监管无到位 The root cause of the
problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

9 长官干部如果深入基层了解民众疾苦 Leading officials should visit
communities to better understand the problems troubling the people.

10 加强基层民主 Expand democracy at village and community level

11 不少出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed /
mandatory.

12 积极妥善推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with
work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

13 对生能群行业进行结合 To carry out restructuring of industries with
surplus production capacity

14 淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the
coal industry

15 为提高经济提高后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining
China’s economic development

16 规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

17 历史少见的沉痛自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in
history

18 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was
launched.

19 斥资消费关系不和谐 Investment is not in keeping with consumer demand.

20 政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are
behind schedule/have not made expected progress.

21 向百姓交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

22 政府办事之基本思路是 The basic approach for the work of government
is:

23 关心中国现代化建设 To care about China’s modernization

24 城市低在保障制度 System of basic cost of living allowances for
urban residents

25 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of
socialist economic, political and cultural development

26 稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer confidence and
expand immediate consumption.

27 以还高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater
drive.

28 根据经济运行的初情景周政策 Improve policies in response to new
developments in the operation of the economy

29 把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect

30 妥善处理内需和外需的涉嫌 Properly balance domestic demand and
international demand

31 统筹考虑国内外经济腾飞之并行联系以及影响 Take into consideration the
interconnectedness and mutual influence of domestic and international
economic development

32 抓好以下几独面 We should concentrate on the following areas:

33 解决出口退税历史欠债 Resolve long-standing arrears in export tax
rebates

34 放宽市场准入 Relax control over market entry

35 改变外贸增长方式 Change the way China’s foreign trade grows

36 引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase
credit support to agriculture

6

党之十七大报告受到关键理论概念以及疑难词语选译

1
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论与“三个代表”重要思想吗点,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动对进步,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利使拼搏。
hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of
Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,
(thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to
free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in
a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in
building a well-off society in all respects

2 是当代中华向上前行的样子,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner
guiding the development and progress of China and rallying the whole
Party and people of all ethnic groups in the country in our common
endeavor

3 当代中华正值发大而深刻的变革 China now is going through a
wide-ranging and deep-going transformation

4 抓住和用好重大战略机遇期 seize and make most of the opportunities in
this important strategic period

5 锐意进取 forge ahead with determination

6 即使提到全局的要问题作出决定及布置 make decisions and action plans on
issues of overriding importance

7 提出并实现科学发展观等根本战略思想 formulate and apply the Scientific
Outlook on Development and other major strategic thoughts

8 经济效益明显增强 Economic performance improved markedly / remarkably.

9 区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.

10 自主创新能力 capacity for independent innovation

11 载人数航天航空成功促成 Manned spaceflights were successfully conducted

12 能源资源节约与生态环境保护 energy and resources conservation and
ecological and environmental protection

13 农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas

14 农业税、牧业税、特产税全部取消 Agricultural tax, livestock tax and
taxes on special agricultural products were rescinded throughout the
country

15 支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas
and farmers

16 非公有制经济 the non-public sector of the economy

17 城乡居民最低在保障制度 the system of basic living allowances for
urban and rural residents

18 衣食住行用水平不断增强 enjoy better food, clothing, housing,
transport and other daily necessities / better access to…

19 政治体制改革 Reform of political institutions

20 民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

21 基层民主 community-level democracy

22 中国风味社会主义法律网 a socialist system of laws with Chinese
characteristics

23 依法治国基本方略扎实落实/深入贯彻 The rule of law was effectively
implemented / will be carried out as a fundamental principle. reform of
the government administration system and the judicial system

24 行政管理体制、司法体制革新 reform of the government administration
system and the judicial system

7

1 马克思主义理论研究与建设工程 the Project to Study and Develop Marxist
Theory

2 思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards /
promote ideological and ethical progress

3 全社会文明水平进一步提高 The educational and ethnical standards of the
whole society have been raised.

4 文化体制革新 reform of cultural administrative system

5 精神文化在更是助长 enjoy a richer cultural life

6 民健身和斗体育 public fitness programs and competitive sports

7 华夏风味队伍变革 the revolution in military affairs with Chinese
characteristics

8 裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by
200,000 troops

9 兵马革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more
revolutionary, modernized and standardized

10 全方位外交 all-directional diplomacy

11 党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program

12 党的统治能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing
capability

13 理论创新以及理论武装 make theoretical innovations and educate Party
members in them

14 保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in
preserving / to retain their vanguard nature

15 党内民主 intra-Party democracy

16 领导班子及干部队伍建设 strengthen the Party’s leading bodies and the
ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading
bodies and Party officials

17 党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations
clean

18 一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are
weak and lax.

19 党之创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of
the Party

20 谱写了民族自强不息、顽强奋进新的瑰丽 compose a new epic of the
Chinese nation’s heroic efforts

21 中国全员的眉宇、社会主义中国底真容、中国共产党之容貌发生了历史性转变
Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China
and the CPC.

22 保持与发展党之先进性 preserve and enhance / maintain and develop the
Party’s vanguard nature

23 确保党始终走以时前列 ensure that the Party is always in the
forefront of the times

24 艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the
building of socialism

25 社会主义基本制度 the basic system of socialism

26 当代华夏上上下下进步更上一层楼 every step forward, every progress

27 确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary
stage of socialism

28 吹响走自己之路途的时号角 sound the clarion call of the times and take
our own road

29 受命于要历史关头 take over the helm at a critical historical
juncture

30 国内外政治事件、经济风险等严峻考验 the severe tests of political
turbulences and economic risks at home and abroad

31 引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前行 steer the ship of reform and
opening up forward on the right course

32 发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and
pioneering spirit

33 全面改革之过程势不可当地进行了 The sweeping reform has unfolded with
irresistible momentum.

34 沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders

35 对外开放的大门毅然决然地开拓了 With resolve and determination, China
opened her door to the world.

36
今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国轰轰烈烈挺立在世界东方
Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing
modernization, the world and the future.

37 国民生活于温饱不足发展至整小康 The Chinese people, once
inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable
life.

8

1 稳定地倒及了富安康的泛道路 move steadily toward prosperity and
happiness

2
不断追与答复什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设怎样的庇护、怎样建设党,实现怎样的上扬、怎样提高等关键理论和实在问题
constantly seek answers to major theoretical and practical questions
such as what socialism is and how to build it, what kind of party we
must build and how to build it, and what kind of development Chinashould
achieve and how to achieve it

3 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party’s basic theory, line,
program and experience

4 社会主义与马克思主义在华中外上精神出勃勃生机 Socialism and Marxism
have shown vigor and vitality in China.

5 大踏步赶上时代进步潮流 catch up with the trend of the times in big
strides

6 可党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and
the people

7 强调百姓首创精神 respect the people’s initiative/pioneering
drive/creativity

8 提高全中华民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of
the whole nation

9 开拓了中华特点社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese
characteristics open a path of…

10 形成了中国特点社会主义理论体系 theoretical system of Chinese
socialism

11 建设富强民主文明协调的社会主义现代化国家 make China a prosperous,
strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist
country

12 实践永无止境 Practice knows no bound.

13 勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

14 不为任何风险所畏,不给别干扰所惑 fear no risks and never be
confused by any interference

15 使中华风味社会主义道路愈活动越红火广 broaden our path of socialism with
Chinese characteristics

16 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真谛光芒 Let the truth of Marxism
of contemporary Chinashine more brilliantly.

17 马克思主义关于发展之世界观和方法论的集中体现 a concentrated
expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to
development

18 同……一脉相承 in the same line as…

19 立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that
China is in the primary stage of socialism

20 粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of
growth

21 改革攻坚 further reform in difficult areas

22 统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

23 农业基础薄弱的规模没有变更 The foundation of agriculture remains weak

24 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more
independent, selective, changeable and diverse in thinking

25 社会结构、社会团体形式、社会利益格局 the structure of society, the
way society is organized and interests of different social groups/and
the mix of social interests

26 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the
economic and scientific dominance of developed countries will continue
for a long time to come

27 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发出了意思深远的基本点变动
experience far-reaching changes in the productive forces and the
relations of production, as well as in the economic base and the
superstructure

28 人民日益增长的物质文化要同落后的社会生产之间的矛盾及时同社会主要矛盾
Chinese society’s principal problem/challenge is the gap between the
ever-growing material and cultural needs of the people and the low level
of social production

29 当前我国发展之阶段性特征 the salient features of the current stage of
development in China

30 妄自菲薄 belittle oneself

31 自甘落后 be resigned to backwardness

32 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

9

1 共同建设、共同拥有的尺码 the principle of all the people building a
harmonious …and enjoy its benefits

2 着力缓解百姓无限关注、最直接、最实际的补益问题 spare no effort to solve
most practical problems of the utmost and immediate concern to the
people

3 形成全体老百姓各尽其能、各得那个所要还要和谐相处的规模 cultivate/foster an
environment in which all people do their best, are content with their
lives/enjoy what they do and live together in harmony

4 提高改革决定的科学性,增强改革方法的协调性 make decision-making more
scientific and measures of reform better coordinated

5 全面提高开放程度 improve the work of opening-up

6 将改善老百姓生存看做正确处理改革提高长治久安关系之结合点 We need to
improve…as we endeavor to balance…

7 圆把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the
essence of the Scientific Outlook on Development

8 拿全社会之进步积极引导及对发展达成来 guide the whole society in
pursuing development in a scientific way

9 把握经济社会发展趋势和原理 follow the trend and the law of economic
and social development

10
坚持中国风味社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的中坚对象及基本方针做的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies
for economic, political, cultural and social progress under socialism
with Chinese characteristics

11 区域协调互动发展体制 a mechanism for promoting balanced and
interactive development among regions

12 主体功能区 development priority zones

13 法治政府建设 enhance law-based government administration

14 社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the
hearts and minds of the people.

15 弘扬优秀思想道德风尚 promote moral integrity

16 建设生态文明 promote a conservation culture

17 生态文明观念在都社会牢不可破树立 To foster public awareness of
conservation culture

18 具有更强文明素质与振奋追求 Raise ethical standards and have
higher/lofty aspiration

19 对外进一步开放、更加有亲和力 be more open and friendly to the outside
world

20 为圆满建成惠及十几亿口的重新胜水准的小康社会打下更加深厚的根基
Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher
level in all respects to the benefit of over one billion people

21 建设创建时国家 make China an innovative nation

22 国家中长期科学与技巧提高规划大纲 Outline of the National Program for
Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

23 突破制约经济社会发展之关键技术 make breakthroughs in key technologies
vital toChina’s economic and social development

24 支持前沿技术研究、社会公益性技术研讨 support research in frontier
technology and in technology for public welfare

25 建立因店堂为主导、市场吧导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a
market-oriented system for technological innovation, in which
enterprises play the leading role and which combines the efforts of
enterprises, universities and research institutes

26 引导与支撑创新元素为商店集合 guide and support the pooling of factors
of innovation into enterprises

27 科技成果产业化 the application of scientific and technological
achievements in production

28 培养培训世界五星级科学家和科技领军人才 train / bring up world-class
scientists and leaders in scientific and technological research

29 使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring
forth large numbers of innovative personnel

30 推进信息化暨工业化融合 promote IT-based industrialization

31 具有国际竞争力的怪商店集团 internationally competitive conglomerates

10

1 加强农业基础地位  strengthen the position of agriculture as the
foundation of the economy

2 形成城乡经济社会发展总体新布局  make progress in integrating
economic and social development in urban and rural areas

3 促进农业科技进步  promote advances in agriculture-related science and
technology

4 增强农业综合生产能力  improve overall agricultural production
capacity

5 壮大县域经济  expand county economies

6 多渠道转移农民就业  create more jobs for rural surplus labor force

7 提高帮困开发程度  make poverty reduction more effective through
development

8 革新国有林权制度  reform the system of collective forest use rights

9 坚持农村基本经营制度  uphold the basic system for the rural economy

10 发展适度规模经营  develop appropriately scaled operations

11 农民专业合作团队  specialized farmers’ cooperatives

12 支持农业产业化经营及龙头企业发展  support the industrialization of
agriculture and the development of leading agribusinesses

13
把建设资源节约型、环境友好型社会在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly
society in our strategy for industrialization and modernization and make
every organization and family to act accordingly

14 开发与加大节、替代、循环使用的红旗适用技术  develop and extend
advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and
recycling energy and resources

15 发展环保产业  develop environmental conservation industries

16 促进生态修复  promote restoration of the ecosystems

17 优化国土开发格局  improve land development program

18 实现核心公共服务均等化  ensure equal access to basic public services

19 西部大开发  large-scale development of western China/China’s western
development

20 促进中部地区崛起  boost the development of the central region

21 突破行政区划界限,形成多带动力强、联系紧密的经济圈和经济带  Break
administrative divisions to form a number of close-knit economic rims
and belts that will boost the development of the surrounding areas

22 帮助资源紧张地区实现经济转型  help transform the economies of areas
where natural resources are exhausted

23 增强综合承载能力  increase the overall carrying capacity of cities

24 以特大城市为依托,形成辐射作用好之城市群,培育新的经济提高极  form
city clusters with mega-cities as the core so that they can boost
development in surrounding areas and become new poles of economic growth

25 坚持同等保护物权  ensure equal protection of property rights

26 深化国有企业公司制股份制改革  deepen the reform to introduce the
corporate and shareholding systems in SOEs

27 增强国有经济活力、控制力、影响力  enhance the dynamism, leverage and
influence of the state sector of the economy

28 国有资本经营预算制度  budget system for managing state capital

29 发展多种形式的集体经济、合作经济  develop collective and cooperative
economic operations in diverse forms

30 个体、私营经济  self-employed and other private businesses/private
economy

31 以当代产权制度为底蕴,发展混合所有制经济  develop the economic
sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

11

1 形成统一开竞争有序的当代市面体系  develop a modern market system
that is unified and open and that allows orderly competition

2 完善生产要素价格形成机制  improve the pricing regime/mechanism for
factors of production

3 行业协会以及商海中介组织  industry associations and commercial
intermediaries

4 建立健全资源有偿使用制度以及生态环境补偿机制  set up a sound system of
compensation for use of resources and for damage caused to the
ecological environment

5 形成多所有制的现世金融体系  build a modern financial system
consisting of different forms of ownership

6 逐步实现资金项目可兑  gradually make the RMB convertible under
capital accounts

7 到和严厉市场准入制度  improve and strictly enforce market access
rules

8 进行对外开放广度和深度  expand opening up in scope and depth

9 增高开放型经济水平  improve our open economy

10 把“引进来”和“走下”更好做起来  ensure better coordination in
pursuing the “bring in” and “go global” strategies

11 加快培育我国之国际知名品牌  speed up the launching of Chinese brand
names in the world market

12 促进国际收支基本平衡  maintain a basic balance in international
payments

13 人民民主是社会主义的身  People’s democracy is the lifeblood of
socialism

14 基层群众自治制度  the system of community level self-governance

15 坚持党总揽全局、协调各方之领导核心作用  uphold the Party’s central
role in exercising overall leadership and coordinating work in all
sectors

16 过去底五年是免寻常的五年  The past five-years has been a
momentous/no ordinary one.

17 国际环境复杂多变  The international environment is complex and
volatile.

18 认真落实十七大精神  diligently follow the guidelines set out at the
17th Party Congress

19 拿走了家喻户晓的巨大成就  We have made major achievements that
attracted the world’s attention.

20 终结了农种地缴税的史  ended the centuries-old practice of
farmers paying taxes for tilling their land

21 起步良好  A good start was made in the efforts to…

22 综合国力(经济)跨上新台阶  China’s overall national strength
(economy) reached new heights.

23 中国的国际地位及潜移默化不断增进  China’s international standing and
influence continue to grow.

24 取得了生国际影响之科技成果  We have achieved a lot in scientific and
technological innovation that have captured world attention

25 公共卫生体系初步建立  The basic elements of a public health system
have been put into place.

26 依法行政,扎实推进  Progress was made in rule-of-law administration.

27 开放(型)经济进来新等  China has entered a new stage in opening up
its economy.

28
我们围绕化解经济运行中之突出问题,注重增强宏观调控的前瞻性、及时性与卓有成效
We have worked hard to make macro-economic regulation / macro-control
more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving
major problems affecting economic performance.

12

1.当世界第一落实经济恢复向好 China was among the first in the world to
see the economic turnaround.

2.回忆,伟大祖国的辉煌成就极大地刺激了举国上下公民的信念和自豪感 The
outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted
the confidence and pride of the people.

3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses

4.保障性住房 low-income housing

5.经济适用房 affordable housing

6.抑制部分行业产能过剩和另行建设 to restrict excess production capacity
and redundant development in some industries

7.节能产品惠民工程 project to promote energy-efficient products for the
benefit of the people

8.国家补贴节能产品 Government-subsidized energy-efficient products

9.快捷照明灯具 compact fluorescent lamp

10.灾害防御能力 disaster preparedness

11.样式机制 institutions and mechanisms

12.体障碍 institutional barriers

13.创业板 The ChiNext stock market

14.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective-owned forests

15.对外工程承包营业额 receipts from overseas project contracts revenue
from overseas contracted projects

16.经贸金融合作 economic, trade and financial cooperation

17.连农民工在内的市镇企业职工养老保险关系转移接续办法 method to ensure
portability and continuity of pension accounts for urban enterprise
workers, including rural migrant workers

18.棚户区 run-down areas

19.更加助长教育公平 We made education more equitable.

20.社会正常秩序 maintain order in society

21.统筹国内国际两单大局 consider both domestic and international
situations

22.既强调统一考虑、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新 While stressing
unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to
encourage localities to be innovative and act in line with their own
conditions.

23.世界经济布局颇变革、大调整 major changes in the global economic
landscape

24.扩张股权与债券融资规模 increase financing by selling equities and
issuing bonds

25.商家离休人口 enterprise retirees

26.整改和规范市场秩序 overhaul and better regulate the market

27.家电下乡产品 government subsidized
home-appliances-for-the-countryside

28.促进经济进入创新驱动、内生增长的进步则 put economic development
onto the track of endogenous growth driven by innovation.

29.侵占经济科技制高点 capture the economic, scientific and technological
high ground

30物联网 the Internet of Things

31.自好粗茶淡饭减排攻坚战和持久战 strive to conserve energy and reduce
emissions

32.有助于中心公共服务均等化 ensure fair access to basic public services

33.强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers

34.保障“米袋子”、“菜篮子”安全 secure food supply

35.推动农民就业创业 help rural residents find jobs or start their own
businesses

36.实行改善基因生物新品类培育科技第一专项 carry out a major project to
breed genetically modified varieties

37.出计划有步骤地化解好农民工在镇子的就业和生活问题 We will promote
employment for rural migrant workers in urban areas and address their
problems in a planned and step-by-step manner.

38.更解决6000万小村人口的安全饮用问题 provide safe drinking water to
another 60 million rural people

39.科教兴国战略暨人才强国战略 the strategies of reinvigorating China
through science and education and strengthening the nation through human
resources development

40.一味发生一流的教育,才能够培训一流人才,建设世界级国家 First-class education
is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a
great country.

41.咬牙拉人也按,大力推进素质教育 We will continue to give top priority
to ensuring the healthy growth of students and promote well-rounded
education.

42.提高师德教育to improve the professional ethics of our teachers

促进以店堂也主体、市场吗导向、产学研相结合的技术创新体系建设 develop a
system of technological innovation in which enterprises play the leading
role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises,
universities and research institutes are integrated

43.建设人力资源强国 make our country strong in human resources.

13

  1. 社会保障体系 social safety net

  2. 民族之凝聚力和向心力 the cohesiveness of the Chinese nation

  3. 结构性减税 selective tax cuts

  4. 增进科技支持 increase input for science and technology

  5. 增长社会保障水平 increase social security benefits

  6. 保障性住宅 low-income housing; government subsidized housing

  7. 廉租房 low-rent housing

  8. 经适房 affordable housing

  9. 限价房 price-capped housing

  10. 公租房 public rental housing

  11. 棚改房 housing in run-down areas that will undergo renovation

  12. 行弥补外需缺口 to effectively compensate for weak external demand

  13. 股指期货 stock index futures

  14. 融资融券 securities margin trading

  15. 超越境贸易人民币结算试点 the trials of settling cross-border trade
    accounts in RMB

  16. 养老保险关系越省转移接续 portable pension account (PPA)

  17. 城市化布局及形态 patterns and forms of urbanization

  18. 浓眉大眼战略 human resources strategy

  19. 美貌教育 professional education

  20. 人才培养 talent fostering; staff development

  21. 红颜培育 personnel training

  22. 人才的小 Home for Talent

  23. 浓眉大眼选拔 personnel selection

  24. 美貌项目 personnel types

  25. 红颜竞争力 talent competitiveness

  26. 高级人才 high-end professionals/personnel; top talents

  27. 复合型人才 versatile professionals; personnel of multiple skills

  28. 角落人才 overseas talents

  29. 人才库 talent pool

  30. 美貌管理 personnel/human resources management

  31. 红颜投资 talent investment

  32. 人才政策 personnel policy

  33. 浓眉大眼发展 talent development

  34. 尊重人才 value talents/talented people

  35. 党管人才 human resources under the Party leadership

  36. 党政人才 Party and government officials

  37. 妙龄英才 young talents

  38. 赛素质教育人才 high-quality educators

  39. 塞外高层次人才 high-quality overseas professionals

  40. 公民健康卫生人才 national health professionals

  41. 大技能人才 the highly skilled; highly skilled workers

  42. 商厦经管理人才 enterprise management talents

  43. 标准技术人才 professional and technical talents

  44. 高素质军事人才 military talents

  45. 正规医药人才 professional medical personnel

  46. 缔造时科技人才 innovative skilled sci-tech workers

  47. 要紧缺专门人才 professionals in short supply

  48. 人才队伍建设 building of talent team

  49. 浓眉大眼工作管理体制 talent administration

  50. 美貌工作机制 talent management

  51. 主要人才工程 major projects for talent development

  52. 位类、多层次人才队伍 a skilled, diversified and multilevel
    workforce

  53. 国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020) National Program for Medium
    and Long-term Talent Development (2010-2020)

  54. 海内外留学人才的寒 overseas Chinese students’ home

  55. 中国国际人才交流协会 China Association for International Exchange of
    Personnel

  56. 中华国际人才交流大会 Conference on International Exchange of
    Professionals

  57. 惨遭日人才培养奖学金项目 Japanese grant aid for human resource
    development scholarship (JDS) program

  58. 全国人才队伍建设统筹大纲 National Program for Qualified Personnel
    Development

  59. 科教兴国战略跟红颜强国战略 The strategy of reinvigorating China
    through science, education and human resources

14

  1. 载人航天 manned space mission

  2. 探月工程 lunar exploration program

  3. 结构性、输入性物价上涨 structural and imported inflation

  4. 要害产业调整振兴规划 the plan for restructuring and reinvigorating
    key industries

  5. 当局投资引导带动社会投资 government spending guided and drove
    nongovernmental investment

  6. 科研成果实现了产业化 a large number of research results have been
    applied in industrial production

  7. 工业“三废” industrial wastewater, waste gases and residues

  8. 主体功能区 development priority zones

  9. 县级中心财力保障机制 a mechanism for ensuring basic funding for
    county-level governments

  10. 对外工程承包和劳动协作营业额 the total turnover of overseas
    construction/project and labor contracts

  11. 新型农村社会养老保险 a new type of pension insurance for rural
    residents

  12. 老有所养、病有所医、住有居 Everyone has access to old-age care,
    medical treatment and housing

  13. 行政问责 administrative accountability system

  14. 犯案征地拆迁 illegal land expropriations and housing demolitions

  15. 当局调控和市场机制的有机统一 closely integrate government control
    with market forces

  16. 鼓舞经济内在活力 stimulate the (internal) vitality of the economy

  17. 增速形成消费、投资、出口协调拉动经济增长的新圈 to quickly realize
    economic growth driven by consumption, investment and exports

18.
增高居民收入在国民收入中之比例,提高劳动报酬在排头分配受之比重(“两单提高”)
raise the proportion of national income distributed to individuals and
increase the proportion of wages in the primary distribution of income

  1. 增长政策限制外之医保基金支出水平 increase payment percentage/level
    in the medical insurance fund within authorized package

  2. 构建组织多头版、服务便捷、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a
    financial system featuring diverse organizations, efficient service,
    prudent supervision and risk-control

21.
建立健全能够活反映市场供求关系、资源稀缺程度和条件伤成本的资源性产品价格形成体制
develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource
products capable of reflecting supply and demand in the market, resource
scarcity, and the cost of environmental damage

  1. 政府我改革建设 government reforms and self-improvement

  2. 自制度上改动权力过于集中而同时得不顶制的光景 make institutional
    changes to end the excessive concentration of power and lack of checks
    on power

  3. 保障合适的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds
    at appropriate levels

  4. 公务接待费 hospitality spending

  5. 消除输入性、结构性通胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of
    imported and structural inflation

  6. 扫除输入性、结构性通胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of
    imported and structural inflation

  7. “米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制 the system of provincial
    governors taking responsibility for the “rice bag” (grain supply)
    program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket”
    (non-grain food supply) program

  8. 农产品流通体系 farm products distribution

15

(2012年“政府办事报告”)

  1. 贯彻了“十二五”时期可以开局 got the 12th Five-Year Plan period
    (2011-15) off to a good start

  2. 努力做到调控审慎灵活、适时适当 conduct prudent and flexible
    macro-control on a moderate scale and in a timely fashion

  3. 及时适当预调微调 carry out timely and appropriate anticipatory
    adjustments and fine-tuning

  4. 增长条件维护主要工作的意见 the Guidelines on Strengthening Key
    Environmental Protection Tasks

  5. 淘汰落后产能 close down outdated production facilities

  6. 基层医疗卫生机构 community-level medical and health care institutions

  7. 建社会援助和保全专业及物价上涨挂钩的联动机制 institute a mechanism
    to increase social aid and social security benefits when consumer prices
    rise

  8. 其三公道经费 spending on official overseas trips, official vehicles and
    official hospitality

  9. 应有尽有升级开放型经济水平 make comprehensive improvements to China’s
    open economy

  10. 局“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.

  11. 主权债务危机短期内难以缓解 It will be hard to ease the sovereign
    debt crisis any time soon.

  12. 因而好要战略机遇期 make the most of this important period of
    strategic opportunities

13.
完美推向社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设同生态文明建设
We will comprehensively advance socialist economic development,
political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.

  1. 对行政事业性收费与政府性基金拓展清理 investigate the collection and
    use of administrative fees and operations of government-managed funds

  2. 否市场主体提供更多的汇率避险工具 provide more tools for market
    participants to hedge foreign exchange risks

  3. 到 adopt a holistic approach

  4. 立化解苗头性、倾向性问题 promptly resolve emerging issues that
    signal unfavorable trends

  5. 挪动来同样漫漫生产发展、生活富足、生态好的大方进步道路 take a path of
    civilized development which ensures that production increases, people’s
    living standards rise, and we live in a good ecological environment

  6. 资源条件以及食指承载能力 the carrying capacity of China’s resources,
    environment and population

  7. 努实践素质教育 energetically implement well-rounded education

  8. 择校 pay to enroll one’s children in better schools

  9. 倡议学术诚信 advocate academic integrity

  10. 深化人才体制改造 deepen reform of the personnel management system

  11. 兑现好、维护好、发展好最普遍老百姓的根本利益是坐人口吧遵循意见的实际体现
    Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their
    fundamental interests.

  12. 政务诚信、商务诚信、社会诚信 government, business, and public
    integrity

  13. 知是全人类的精神家园 Culture gives human beings a sense of
    belonging.

  14. 美好文化传承是一个族生生不息的血脉 Passing on fine culture is
    essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.

  15. 全力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作贡献、促和谐之精良风尚 strive to
    create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication
    and harmony

  16. 推多种所有制经济同发展 promote the common development of
    economic entities under diverse forms of ownership

  17. 业内收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by
    proper standards

  18. 萌之知情权、参与权、表达权和监察权people’s rights to stay informed
    about, participate in, express views on, and oversee government affairs,
    and corrupt practices in law enforcement

16

  1. 社会事业 social services/programs

  2. 连增强政策的指向、灵活性与前瞻性 make our policies more targeted,
    flexible, and forward-looking

  3. 实在推进教育公平 make solid progress in making education more
    equitable

  4. 理顺能源价格体系 base the energy pricing system on market supply and
    demand

  5. 理顺政府和市面之关联 clearly define the roles/functions of the
    government and the market

  6. 理顺政府跟公民及社会集团的干 the government should properly handle
    its relationship with the public and social organizations

  7. 慢慢理顺煤电价格关联 make the price of electricity better reflect the
    price of coal

  8. 理清、规范行政审批事项 review and standardize procedures of
    administrative approval

  9. 拓展债务清理整治 clear up debt obligations

  10. 加强基本公共服务均等化水平 make delivery of basic public services
    more equitable; to ensure equal access to public service

  11. 放宽落户条件 relax restrictions on granting permanent residency

  12. 达他们之积极作用 fully motivate them in doing sth.; keep them
    motivated in doing sth.

  13. 搭与贯彻好支持港澳经济社会发展之比比皆是政策措施 implement coordinated
    policies and measures for supporting the economic and social development
    of Hong Kong and Macao

  14. 建社会援助和保全专业及物价上涨挂钩的联动机制 increase social aid
    and security to offset price rises

  15. 改正有法不依、执法不严、违法不究、粗暴执法、渎职失职和执法腐败等作为
    resolve the problems of laws not being abided by or fully enforced,
    lawbreakers not being prosecuted, abuses in law enforcement, dereliction
    and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement

  16. 拓展劳动关系争议排查 settle labor disputes

  17. 全盘人才培养、任用、评价、激励机制 improve the mechanism for
    training, employing, evaluating, and giving incentives to talented
    personnel

  18. 达各地特色以及优势 fully tap the distinctive strengths of each
    region; to optimize local distinctive strengths

  19. 囤居奇、操纵价格、恶意炒作 hoarding and profiteering, manipulating
    prices, and speculation

  20. 优抚对象 entitled group; recipient of government relief

  21. 增长城乡低保补助水平 increase subsistence allowances for rural and
    urban residents

  22. 一次性在贴 one-off living allowances

  23. 基本药品安全性提高、价格下降 Basic drugs became safer and more
    affordable.

  24. 挂职 to work on secondment

  25. 选任 election-based appointment

  26. 委任 direct appointment

  27. 考任 examination-based appointment

  28. 聘任 contract-based appointment

  29. 双向进入、交叉任职 cross appointment

  30. 基层锻炼have community-level working experience; get tempered on a
    community-level post

17 (十八大报告根本词汇)

  1. 登到建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage
    of completing the building of a moderately prosperous society in all
    respects; We have entered the decisive stage of achieving a moderately
    prosperous society in all respects.

  2. 密集力量,攻坚克难 pool our strength to overcome all difficulties

  3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions

  4. 愈来愈奋发有为,兢兢业业地干活 aim higher and work harder

  5. 作出全面安排 adopt a comprehensive/an overall action plan

  6. 作出整体安排 adopt steps for general implement-ation

  7. 提到大局的机要题材 issues of underlying/ overarch-ing/overriding
    importance

  8. 新形势下党的建设 Party building in a new environ-ment/under new
    conditions

  9. 综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably.

  10. 生态文明建设扎实进展 Solid steps have been taken to promote
    ecological progress/raise ecological awareness.

  11. 宏观调控体系 system of macro-regulation

  12. 衣食住行用口径显著改进 People’s need for daily necessities such as
    clothing, food, housing and transport is better met.

  13. 乡野扶贫正式大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big
    margin.

  14. 政治体制改革 reform of the political structure; political structural
    reform

  15. 基层民主不断开拓进取 Community-level democr-acy has steadily developed.

  16. 知建设迈上新台阶 Development of the cultural sector has reached a
    new stage.

  17. 知识体制改造到推进 Comprehensive prog-ress has been made in the
    reform of the cultural system.

  18. 平民精神文化在更丰富多彩 People have richer intellectual pursuit
    and cultural entertainment.

  19. 骨干公共服务均等化程度显著提高 Access to basic public services has
    become much more equitable.

  20. 免费义务教育全面实现 Free compulsory educ-ation is now available
    across the country.

  21. 武装斗争准备不断加剧 Military preparedness is enhanced.

  22. 开创两岸关系和平发展新圈 usher in a new stage of peaceful growth
    of cross-Straits relations

  23. 以国际事务中的代表性和话语权更增强 We have secured more
    representation and a greater say for China in international affairs.

  24. 有利的国际环境 favorable international condi-tions/environment

  25. 提高党的干部队伍 strengthen the ranks of Party officials

  26. 提高遭遇未平衡、不谐和、不随地问题还突出 Unbalanced, uncoordinated
    and unsustainable development remains a big/major/prominent problem.

  27. 资源条件约束加剧 Resources and environ-mental constraints have
    become more serious.

  28. 干民众切身利益的题材 problems affecting people’s immediate
    interests

  29. 有些天地消极腐败现象易发作大多作 Some sectors are prone to corruption
    and other misconduct/malpractices.

  30. 倒腐败斗争形势还严峻 The fight against corruption remains a
    challenging task for us.

  31. 克服一名目繁多重要挑战 successfully met major challenges

  32. 国际局势风云变幻 We face a volatile intern-ational environment.

  33. 确切把握我国发展的阶段性特征 We have gained a good understanding of
    the essential/salient features of China’s development in the current
    stage.

  34. 应外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks

  35. 装有这些彰显了华夏特点社会主义之壮烈优越性和有力活力 All this
    shows the superiority and vitality of socialism with Chinese
    characteristics.

  36. 时代特征 the underlying trend of our times

  37. 牢固扭住经济建设这个核心,坚持聚精会神将建设,一心一意谋发展 We must
    pursue economic development as the central task and concentrate on it
    with every determination.

  38. 履科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for
    making China strong by developing science and education and training
    competent personnel.

39.
全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局
We must fully implement the overall plan for promoting economic,
political, cultural, social, and ecological progress.

  1. 开发生产发展、生活富裕、生态优良的文武进步道路 expand the path of
    sound development that leads to increased production, prosperity and a
    good eco-system

  2. 管全面作为贯彻科学发展观的向措施 take a holistic/ integrated
    approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on
    Development

  3. 统筹 balance/coordinate relations between

  4. 坚持所有由骨子里出发 We should base our-selves on reality in
    everything we do.

  5. 充分调动各面的积极 keep all parties fully motivated

  6. 变异一体国民各尽所能、各得其所设同时和谐相处之框框 to ensure that all
    people do their best, find their proper places in society and live in
    harmony

  7. 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质
    Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times
    and being realistic and pragmatic—these are the salient/essential
    features of the Scientific Outlook on Development.

  8. 实施提高永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境 There is no end
    to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.

  9. 握住时代前进求 respond to the call of the times

  10. 探究及把中国特色社会主义规律 to explore and master laws governing
    socialism with Chinese characteristics

  11. 历经千辛万苦 endure untold hardships and sufferings

  12. 开创生动的新圈 create a dynamic new environ-ment in which…

  13. 创办全面改革开放的初圈 usher in a new phase/open a new horizon in
    carrying out all-round reform and opening up

  14. 加紧生态文明建设 promote ecological pro-gress; speed up ecological
    conservation; raise ecological awareness

  15. 我们既非活动封闭僵化的老路,也未动改旗易帜的歪路 We reject both the
    old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism
    and take an erroneous path.

  16. 逐步实现全国民共同富裕 achieve pro-sperity for all over time/in
    due course

  17. 它们坐全新的视野深化了针对党执政规律的认识 It offers from new
    perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the
    Communist Party.

  18. 回答了建设怎样的社会主义之固问题 It has addressed the
    fundamental issue of what kind of socialism to build.

  19. 华夏特色社会主义是现代华夏进步提高的根本方向 Socialism with Chinese
    characteristics is what we must pursue if we are to achieve development
    and make progress in contemporary China.

  20. 俺们只要把住以下基本要求 We should have a firm grasp of the
    following basic requirements…

  21. 咱得坚持不懈人民主体地位 We must ensure that the people maintain
    their principal position in the country.

  22. 尽广地发动与集团人民管理国家事务 mobilize and organize as many
    people as possible to manage state affairs

  23. 倘若一味把革新开放精神落实到治国理政的各个环节 We should always apply
    the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.

  24. 社会公平正义 social fairness and justice

  25. 逐渐确立以权公平、机会公平、规则公平也主要内容的社会公平保障体系
    establish in due course a system for ensuring fairness in society
    featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and
    fair rules for all

  26. 公平正义是礼仪之邦风味社会主义之内在要求 Fairness and justice are an
    inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.

  27. 社会和谐是中华风味社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent
    attribute of socialism with Chinese characteristics.

  28. 保险老百姓一样参与、平等发展权 ensure people’s equal right to
    participation in governance and to development

  29. 分配制度 system of income distribution

  30. 互联所有得团结之力 rally all the forces that can be rallied

  31. 管百姓安居乐业、社会安定有序、国家安定 We should ensure that
    the people live and work in contentment, the society is stable and
    orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.

  32. 和平发展是中华特色社会主义之必然选择 Peaceful development is the
    sure choice of socialism with Chinese characteristics.

  33. 俺们设坚持开放的进化,合作之腾飞,共赢之升华 We should pursue
    development through opening up and cooperation to benefit all.

18(十八大报告主要词汇汉英翻译)

1.立党为公,执政为民。 The Party was founded for public good and it
exercises state power/governance for the people.

2.总揽全局 exercise leadership with a holistic view

3.百姓日益增长的物质文化要跟落后的社会生产力中矛盾是我国社会之主要矛盾。
The principle problem in our society is the backward production cannot
meet the ever-growing material and cultural needs of the people.

4.我们在外情形下都要牢固握住住社会主义初级阶段这个极其深国情。We must
bear in mind under any circumstances the paramount reality that China
remains in the primary stage of socialism.

5.我们务必把坚持不懈以经济建设也罢核心与四起核心原则、改革开放就简单独至关重要统一给中国风味社会主义伟大实践。
We must adhere to both the central task—economic development—and the two
basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and
opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese
characteristics.

6.咱们设抱理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不磨、顽强斗争、艰苦奋斗,不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never
vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge
ahead/press forward with tenacity and resolve.

7.完美把握时机、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all
opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain
initiative and advantages

8.司法公信力应不止加强 Public trust in the judiciary should be steadily
enhanced.

9.社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values takes roots among
the people.

10.民文明素质和社会文明程度显著提高 Both the level of civility and the
moral and ethical standards of the whole society should be significantly
raised.

11.中华文化走出来 take Chinese culture to the global stage

12.清除一切妨碍科学进步之思想观念和样式机制弊端 discard all notions and
remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a
scientific way

13.以又特别程度再次广阔范围发挥市场当资源配置中的基本功作用 leverage to a
greater extent and in a wider scope the basic role of the market in
allocating resources

14.加速促进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化 work harder to enhance
socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and
procedures

15.落实国家各项工作法治化 ensure that all governance functions are
performed in accordance with law

16.基本建立现代知识市场体系 establish the basic framework of a modern
cultural market system

17.加快生态文明制度 move faster to set up a system for ecological
improvement

18.变异人与自然和谐发展现代化建设新布局 promote modernization featuring
harmonious development between man and nature

19.因为经济建设也主导是兴国的若,发展以是釜底抽薪我国享有题目的机要。Taking
economic development as the central task is vital to national renewal,
and development still holds the key to addressing all the problems we
have in China.

20.因为对进步吗主题,以加速转经济提高办法为主线,是干我国发展大局的韬略选择。
Taking scientific development as the underlying guideline (not theme)
and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic
development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we
have made for promoting China’s overall development.

20.将推动发展的立场转到提高质量和效应上 ensure that development is
based on improved quality and performance

21.激发各类市场主体发展生机勃勃 fire all types of market participants with
new vigor for development

22.塑造开放性经济提高初优势 create new favorable conditions for
developing the open economy

23.城乡区域发展和谐互动 coordinated and mutually reinforcing urban-rural
development

24.推进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步前进 promoting
harmonized/in step development of industrialization, IT application,
urbanization and agricultural modernization

25.有助于国有资本更多投关系国家安全暨国民经济的最主要行业与主要领域 invest
more state capital in major industries and key fields that comprise the
lifeline of the economy and are vital to national security

26.确保各种所有制经济同使用生产要素 ensure that economic entities
under all forms of ownership have equal access to factors of production

27.健全中央及地方资产与事权相配合的体裁 ensure that the central and
local governments have sufficient financial resources to exercise their
respective powers and responsibilities

28.财税系 the fiscal and taxation systems

29.提高宏观调控目标及方针手段机制化建设 strengthen institutional
procedures for setting macro-regulation targets and employing policy
tools

30.周到推进基本公共服务均等化的公共财政体系 improve the public finance
system to ensure equal access to basic public services

31.形成好结构优化,社会公平的税收制度 improve the structure of the
taxation system to promote social equity

32.成立集体资源让收入合理共享机制 establish a mechanism for equitable
sharing of proceeds from public resources transfers

33.稳步推进利率与汇率市场化改革 take steady steps to make interest rates
and the RMB exchange rates market-based

34.逐渐落实人民币资产项目而换 promote the RMB’s convertibility under
capital accounts in due course

35.科技创新必须摆放在江山前进大局的核心位置。 We must give science and
technology top priority in overall national development.

36.增长原有创新、集成创新与引进消化吸收再创新能力 increase capacity for
making original innovation and integrated innovation and for making
further innovation on the basis of absorbing advances in overseas
science and technology

37.尽力构建以公司为主导,市场吗导向,产学研结合的技术创新体系 We should
establish a system of technological innovation in which enterprises play
the leading role, the market points the way, and enterprises,
universities and research institutes work together.

38.两全科技创新激励机制 improve mechanisms for rewarding scientific and
technological innovations

39.把全社会智慧和能力凝聚到创新提高上来 ensure that the wisdom and
strength of the whole society are directed to promoting
innovation-driven development

40.解决制约经济健康持续升华的机要结构性问题 resolve major structural
barriers to sustained and sound economic development

41.牢牢把握扩大内需这无异战略关键性 We should firmly maintain the strategic
focus of boosting domestic demand.

42.深化实体经济的需要导向 make the real economy more demand-driven

43.理布局建设基础设备与基础产业 make geographical/regional layout of the
development of infrastructure and basic industries more balanced.

44.前行现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系 develop IT industry
and better ensure information security

45.有序推进农业转移人口市民化 conduct registration of rural migrant
workers as permanent urban residents in an orderly way

46.针对性村民用多和少取放活的策略 We should give more to farmers and take
less from them and lift restrictions over their business activities.

47.培育新型经营重点 oster new types of business entities

48.集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新星农业经营体系 a new type of
system for intensive agricultural operations that are specialized, well
organized and commercialized

49.变化多端以技能、品牌、质量、服务呢着力之发话竞争新优势 make China’s
export more competitive in terms of technology, brand, quality and
service

50.增长利用外资综合优势及总体效果 We should make full use of our overall
advantageous position in utilizing foreign capital and make better use
of such investment.

51.统筹双边、多边开放合作 make overall planning for bilateral and
multilateral opening up and cooperation

52.圆满强化经济体制改革 deepen economic structural reform across the
board

53.提高又宽泛、更尽、更完善的平民民主 make people’s democracy more
extensive, fuller in scope and sounder in practice

54.不能不坚持不懈党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一。 We must ensure the
unity of the leadership of the Party, the position of the people as
masters of the country and law based governance.

55.前行社会主义政治文明 promote socialist political progress/advance

56.保安国家法制统一、尊严、权威 uphold the unity, sanctity and authority
of the country’s legal system

57.包人民依法享有广泛权利与随机 ensure that the people enjoy extensive
rights and freedoms as prescribed by law

58.比方把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。
We should place high importance on system building, give full play to
the strength of the socialist political system and draw on the political
achievements of other societies.

59.

59.我们绝不照搬西方政治制度模式 We will never copy the Western political
system.

60.增强针对政府都规格预算决算的审批及监督 tighten examination and
oversight of all government budgets and final accounts

61.优化常委会、专委会组成人员知识与年龄结构 improve the age mix and
expertise of the members of the standing committees and special
committees of people’s congresses

62.推动商事民主广泛、多重合、制度化发展 promote the extensive, multilevel,
and institutionalized development of consultative democracy

63.圆满为职工代表大会为主干形式的店铺事业单位民主管理制度 improve the
democratic management system in enterprises and public institutions with
employees’ congress as its basic form

64.严酷规范公正文明执法 enforce laws in a strict, fair and civilized way
according to due procedures

65.提高管理者干部使用法治思维和法治方式强化改革,推动发展,化解矛盾,维护安定团结之能力
We should ensure that leading officials are guided by law in both
thinking and action in their effort to deepen reform, promote
development, solve problems and maintain stability.

66.别样集体及私还不可起逾宪法与法之特权。 No organization or
individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.

67.绝不允许以言代法、以权制止法、徇私枉法。 No one in a position of power
is allowed in any way to take his own words as the law, place his own
authority above the law or abuse the law.

19(治国理政表述摘译)

1.中国梦

China’s dream; the Chinese dream

2.中华精神

China’s spirit; the spirit of China; China’s character; China’s soul

3.把权限关进制度之笼子

keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under
close oversight/checks

4.比方给权上上防腐剂,套上枷锁

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;
Power should be insulated from corruption.

5.呼破嗓子不苟甩开膀子

Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just
shout/yell. Roll up sleeves and get things done!

6.鞋子合不合脚,自己穿正才了解

Only the wearer knows whether his shoes fit.

7.休能够身体曾上21世纪,而首还留在过去

One should not stick his head in the past when his body is already in
the 21st century.

8.治大国若烹小鲜

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big
country should be governed with the same care of frying a small fish.

9.空谈误国,实干兴邦

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will
make it thrive.

10.保障战略定力

maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic
goals

11.反腐败而老虎、苍蝇一样由从

In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that
is, both the high and low-ranking officials who have benefited from
graft.

12.敢于顶住

One should face up to his responsibility.

13.起铁还需要自己硬

The iron must be of good quality to be hammered / struck into a tool.

14.物势必先烂,而后虫生

Worms can only grow in something that is already rotten.

15.落后即令使挨打,发展才能自强

If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can
you thrive.

16.成团推进改制的正能量

build positive energy to promote reform

17.国共设盛得生深入的批评

The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to
sharp criticism.

18.改革放没有做到时,只有进行时

Reform and opening up are not missions accomplished. Rather, they are a
dynamic/ongoing process.

19.踏石留印,抓铁有痕迹

Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a
piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one
should take forceful steps and deliver tangible results.

20.摸底中华若忌口盲人摸象

In learning about China, one should avoid making the mistake of the
blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.

21.主管如生要履薄冰,如临深渊的自觉

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost
care/caution as if he were walking / treading on thin ice or standing on
the edge of an abyss/cliff.

22.丝毫不敢懈怠,丝毫无敢马虎

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest
way.

23.夙夜在公,勤勉做事

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.

24.我们如果忠诚于宪法,忠实于国民

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.

25.缘全员之所向为施政所向

We should follow people’s wishes in exercising governance.

26.将大力落实百姓对前途活着之热望作为崇高使命

We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for
a better life.

27.不是说内阁发出错位的题目为?那就拿错装在政府身上的手换成市场的手

When/Where the government takes on a misplaced role, we should return
the hand misplaced on the government to the market.

28.就是削权,会老疼,甚至生割腕的感到, 但是咱若发出壮士断腕的厉害

This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting
one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are
determined to make such sacrifice.

29.梗骨头连正在筋。同胞之间,手足之内容,没有排不起之收

Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The
compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same
family, and there is no knot between them that cannot be untied.

30.冲撞社会的德性与心理底线

This will push through the society’s moral and psychological limit.

31.己恰好才能够正好口

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.

32.吧公发财,应当两道

Holding government/public office and making money should be kept
separate. You cannot have it both ways.

33.要是吃老百姓过上好日子,政府即将了窘迫日子

To ensure that the people lead a good life, the government should
tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy
first.

34.革新上了深水区,但再特别的度我们也得蹚

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must
wade through these waters no matter how deep they are.

35.现动利益往往比较触及灵魂还不便

Taking away some of their vested interests is more difficult than
changing their way of thinking.

36.咱们只要打中华经济的升级版

We need to upgrade China’s economy.

37.假如形成相同栽倒逼机制,来硬化企业与内阁的义务

We should put in place an action forcing mechanism to make both
businesses and the government live up to their responsibilities.

38.行大道,民为本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s
interests first and bring benefits to all the people.

20(十八届三中全会文件翻译要摘选)

1.针对性新形势新职责,全面建成小康社会,进而建成富强民主文明协调的社会主义现代化国家、实现民族伟大复兴之华夏梦,必须于新的历史起点上无微不至深化改革,不断增强中华特点社会主义道路自信、理论自信、制度自信。

Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform
comprehensively at this new historical starting point, and continuously
strengthen confidence in the path of, theory on and system of socialism
with Chinese characteristics so as to finish building a moderately
prosperous society in all respects, and eventually make China a modern
socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally
advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the nation’s
great renewal (revival/revitalization).

2.坚定信心,凝聚共识,统筹谋划,协同推进,坚持社会主义市场经济改革动向,以推动社会公平正义、增进国民幸福为落脚点跟落脚点,进一步解放思想、解放和进步社会生产力、解放与加强社会活力,坚决清除各方面体制编制弊端,努力开辟中国风味社会主义事业越发广泛的前景。

We should have full confidence, forge consensus, make holistic planning,
and pursue development in a coordinated way. We will keep to the
direction of reform towards the socialist market economy, take the
promotion of social fairness, justice and improvement of people’s lives
as the starting point and ultimate goal, further free the mind, continue
to release and grow the productive forces, release and strengthen vigor
of society, overcome various systemic defects and institutional
deficiencies, and strive to open up broader prospects for the cause of
building socialism with Chinese characteristics.

3.紧紧围绕建设社会主义基本价值体系、社会主义文化强国深化文化体制革新,加快全面文化管理体制和学识生产经理机制,建立健全现代集体知识服务体系、现代文化市场体系,推动社会主义文化非常发展大盛。

We will deepen reform of the cultural sector to building the socialist
core values and make China a country with influential culture. We will
accelerate improvement of the system for managing the cultural sector
and the mechanism for cultural production and operation, establish a
sound modern public cultural service system and a modern cultural market
system and improve them, and thus bring about great development and
enrichment of socialist culture.

4.紧紧围绕建设美丽中华深化生态文明体制革新,加快建立生态文明制度,健全土地上空开发、资源节约利用、生态环境保护之样式编制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新布局。

We will deepen ecological environment management reform to build a
beautiful China. We will accelerate system building to promote a sound
ecology, improve institutions and mechanisms for developing the
country’s territory, conserving resources and protecting the ecological
environment and promoting modernization featuring harmonious development
between man and nature.

5.坚持为人数也按,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,紧紧依靠人民推动改革,促进人之宏观进步;坚持正确处理改革发展平稳关系,胆子要格外、步子要妥善,加强顶层规划和摸着石头过河相结合,整体推进以及要突破相促进,提高改革决策科学性,广泛凝聚共识,形成激浊扬清合力。

We will always put people first, respect the people’s principal position
in the country, give full rein to their creativity, promote reform with
full support of the people, and promote well-rounded development of the
person. We should strike a balance between reform, development and
stability, implement reform boldly yet steadily, both strengthen
top-level planning and advance through a process of trial and error,
promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points,
improve decision-making, form broad-based consensus and synergy for
carrying out reform.

6.时,我国发展上新等,改革上攻坚期和深水区。必须盖显著的历史使命感,最酷限度集中全党都社会智慧,最充分限度调动所有积极因素,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,以更老决心冲破思想观念的羁绊、突破利益固化的篱笆,推动中国特色社会主义制度自我完善和发展。

China has entered a new phase in its development endeavors and a period
of overcoming major difficulties and a deep-water zone in its reform
drive. We must, with a strong sense of historical mission, pool the
wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent
possible, mobilize all positive factors, be ready to face tough choices,
ford dangerous rapids, shatter fetters of an outdated ideological
mindset with greater determination, overcome the barriers of entrenched
interests, and promote the self-improvement and development of the
system of socialism with Chinese characteristics.

7.顶二0二0年,在重大领域及关键环节改革及取决定性成果,完成本决定提出的改造任务,形成系统完备、科学规范、运行中之社会制度体系,使各方面制度越来越成熟更加定型。

By 2020, decisive progress will have been achieved in the reform of
important areas and crucial links. The reform tasks put forward in this
Decision are to be completed within this period, and systems that are
structurally complete, procedure based and with effective operation will
be in place, to ensure that institutions in all areas become more mature
and well established.

8.公有制为本位、多种所有制经济联合进步的中心经济制度,是炎黄特色社会主义制度的机要支柱,也是社会主义市场经济体制的根底。公有制经济以及非公有制经济且是社会主义市场经济的要部分,都是我国经济社会发展之关键基础。必须毫不动摇巩固和提高公有制经济,坚持公有制主导地位,发挥国有经济主导作用,不断增高国有经济活力、控制力、影响力。必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济提高,激发非公有制经济活力与创造力。

The basic economic system with public ownership playing a leading role
and various ownership growing side by side is an important pillar of the
socialist system with Chinese characteristics and the foundation of the
socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key
components of the socialist market economy and an important basis for
boosting China’s economic and social development. We must unswervingly
consolidate and develop the public economy, maintain the leading
position of public ownership, give full play to the leading role of the
state-owned sector, and continuously increase its vitality, leveraging
power and impact. At the same time, we must unwaveringly encourage,
support and guide the development of the non-public sector, and
stimulate its vigor and creativity.

9.国有资本、集体资金、非公有资本等于交叉持股、相互融合之夹所有制经济,是核心经济制度的重点实现形式,有利于国有资本放大作用、保值增值、提高竞争力,有利于各种所有制资本取长补短、相互促进、共同提高。

An economy of mixed ownership with cross holding by and integration of
state-owned capital, collective capital and non-public capital is an
important form of China’s basic economic system. It enables state-owned
capital to expand function, maintain and increase its value and raise
its competitiveness, and it also enables capital of various ownership to
draw on one another’s strength, complement one another and develop
together.

10.在适合设计与用途管理前提下,允许农村集体经营性建设用地出让、租赁、入股,实行以及国有土地同等入市、同权同价。

Rural collectively owned profit-oriented construction land will be
allowed to be transferred, leased and converted into shares, provided/on
the precondition that it conforms to planning and its use is regulated.
This is to ensure that it can enter the market with the same rights and
at the same prices as state-owned land.

21

1.中共中央有关健全促进依法治国若干关键题材之控制

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on
Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based
Governance

2.咬牙依法治国、依法执政、依法行政共同推进

make coordinated efforts to exercise law-based governance, political
power and administration

3.由本国基本国情出发

based on China’s realities

4.查获中华法律知识精华

draw on the fine legacy of the Chinese legal culture

5.到家以宪法为核心之华特色社会主义法律网

improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at
the heart of which is the Constitution/ with the Constitution at its
heart

6.老百姓是依法治国的重点与力量源泉。

The people are major participants in conducting law-based governance and
provide the source of strength for it.

7.拿贿赂犯罪对象由财物扩大也财物以及另外财产性利益

expand the definition of a bribe from “property” alone to “property
or/and other things of benefits”

8.坚持为实际吧依据、以法规呢准绳,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体正义、办案过程符合程序公正的王法制度

upholding the legal system with the following features: administration
of justice is based on facts and law, findings are consistent with
facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases
handled and due procedures are observed in handling cases

9.严格执行重大执法决定法制对制度

intensify efforts to maintain law and order

10.增速建设社会主义法治国家

press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China

11.建设中国特色社会主义法治体系

establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese
features

12.坚称法治国家、法治政府、法治社会一体建设

build a country, government and society under the rule of law

13.社会主义市场经济本质上是法治经济。

The socialist market economy is a law-based economy.

14.落实中国风味社会主义法治理论

apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive
Chinese features

15.加强国民法治观念/推动全社会建立法治意识

heighten public awareness of the rule of law

16.增长理想信念教育,深入开展社会主义基本价值观和社会主义法治理念教育

encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by
socialist core values and abide by the socialist rule of law

17.鼓起政治专业,把善使法治思想与法治方法促进工作之人选拔到领导岗位上来。

Using political integrity as an important criterion, we will select to
positions of leadership those who observe the rule of law in both
thinking and action.

18.法治人才

competent personnel for enforcing the rule of law

19.法看病专门队伍

Legislative, judicial and law enforcement personnel

20.社会主义法治工作队伍

personnel working to enforce the socialist rule of law

21.只有当党的领导下依法治国、厉行法治,人民当家作主才能尽量实现,国家以及社会生存法治化才能够一如既往推动。

Only law-based governance and the rule of law under the leadership of
the Party can ensure that the people fully exercise their power as
masters of the country and that steady progress will be made in
promoting the rule of law in the country and society.

22.管信访纳入法治化轨道,保障合理合法诉求依照法规规定和次序即使能获客观的结果。

We should handle people’s complaints filed and concerns expressed
through letters or in person in accordance with the law to ensure that
their reasonable and legitimate complaints and concerns are addressed
according to due legal procedures and provisions.

23.有法律法规未能全面体现客观规律和全民意愿,针对性、可操作性不愈。

Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the
will of the people, are not well targeted and are weak in terms of
enforceability.

24.法规是治国的重器,良法是善治之前提。

The law is vital to the governance of a country, and good laws are a
prerequisite for good governance.

25.力让公民群众当各国一个司法案件中感受及公平正义

We should let the people see that justice is served in every case tried.

26.坚决惩处司法掮客行为,防止利益输送。

We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the
tunneling of interests/transferring of vested interests.

27.不懈消除各种潜规则,绝不允许法外开恩,绝不允许办关系案、人情案、金钱案。

We must do away with all hidden rules and make it absolutely
impermissible to grant leniency by bending the law or handle any case
under the influence of personal connections, personal favor or bribe.

28.针对性司法领域的腐败零容忍,坚决消除害群之马。

We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out
corrupt elements.

29.苗头性倾向性问题

emerging problems and adverse trend

30.立法行事面临部门化倾向、争权诿责现象较为突出。

Pursuing vested interests and vying for power while shirking
responsibilities by government departments concerned are major problems
affecting law making.

31.知法犯法、以言代法、以权制止法、徇私枉法现象仍有。

There are still problems of some officials knowingly breaking the law,
overriding the law with their own arbitrary views, placing power above
the authority of law and abusing the law for personal gains.

32.我国宪法确立了国共之长官地位。

The leadership of the CPC is established by/provided for in China’s
Constitution.

33.坚纠正不当作、乱作

thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction
and abuse of power

34.增高社会主义协商民主制度建设

strengthen efforts to develop the system of socialist consultative
democracy

35.建立健全行政裁量权基准制度

establish a sound system of benchmarks for exercising discretionary
government power

36.司法公正对社会公平具有举足轻重引领作用,司法不公对社会正义具有致命破坏作用。

Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice
cripples it.

37.假如对准法怀有敬畏的内心,牢记法律红线不可逾越、法律底线不可触碰

hold the law in awe and reverence and never challenge or cross the red
line of the law

38.提高社会诚信建设,健全百姓及团队守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制同违法失信行为惩戒机制,使尊法守法成为全体公民共追求与志愿行动。

We should raise the credibility standards of the public, keep a good
record of citizens’ and organizations’ observance of law and
credibility, and refine mechanism that commend those who obey the law
and have credibility and punish those who break the law or lose
credibility. This will ensure that the people willingly respect and
abide by the law.

22《中共中央有关全面推进依法治国若干首要题材的控制》词汇

1.制度化、规范化、程序化是社会主义民主政治的有史以来保障。

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注