【英译汉】这多个词都很常见诶,可是作者依然看不懂!

On June 29th Mr Trump laid into the Chamber of Commerce, big
business’s favourite lobbying organisation.

参照译文:十月十二十三日,川普痛斥了大商店最喜爱的游说机构——U.S.际商业信用贷款银行会。

Lay into

lay
的基本义是「放置」,因而首先眼旁观那一个短语的时候,小编觉着他是「把…放进…」的情趣。

而是只借使以此含义来说,那句话根本解释不通。

因而我们须求开辟字典,来查一查那一个词到底是哪些意思。

不查不明了,一查吓一跳。不仅 lay into 的意义跟 lay 相去甚远,而且 into
后边加不一致的剧情,意思也分裂,首先是以此:

lay into someone or something: to attack, consume, or scold someone or
something.

这边公布一个「袭击」的意趣,比如那些例句:

The bear laid into the hunter.
熊袭击了猎人。

那借使在 lay into 前边加 somebody,他的意趣是如此的:

lay into somebody: to attack someone physically or with words.

在那里就是「物理攻击」和「指责」的情趣了,比如例句:

My sister really laid into me for borrowing her dress without asking
first.
因为尚未跟二妹打招呼就借出了他的裙子,作者被她大骂了一顿。

末段加 something 的时候,意思也不同,表示一个吃货的标准状态:

lay into something: to eat something quickly and with pleasure

再看他的例句:

Both hikers laid into a huge dinner with great enthusiasm.
旅行的稠人广众都是极端的热情享用了一顿充足的晚餐。

明日大家也随即《理学人》学了词组呢!

Chamber of Commerce

Chamber of Commerce,指的是「商会」,也能够称作 board of
trade,他属于非政党协会(Non-governmental
institution),是商业贸易工作家协会作的一种。

在天堂,比如说有几家集团想要一起开始展览业务,就会树立商会,一起协作,达到平等的对象。一些商会,在某一区域,比如某些城市里,代表了总体产业界,所有该行业的集团都加入该商会,并在会议上制定业界守则,及选出主席及有关职责的常任人。由此,也会基于区域来将商会分为社区商会、城市商会、地区商会(Community,
city and regional chambers)。

好啊,来回想一下明天的句子:

On June 29th Mr Trump laid into the Chamber of Commerce, big
business’s favourite lobbying organisation.

参照译文:一月28日,川普痛斥了大商店最喜爱的游说机构——U.S.际商业信用贷款银行会。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注