【英译汉】这有限单词都生常见诶,不过我居然看不知晓!

参考译文:二月29日,特朗普(Trump)痛斥了深庄最疼的游说机构——美利坚联邦合众国商会。

Lay into

lay
的基本义是「放置」,因而首先目寓目此短语的早晚,我道他是「把…放进…」的意思。

然只要是以此意思来说,这句话向说不通。

于是我们要打开字典,来查一翻那些词到底是什么意思。

不查不晓得,一查好一越。不仅 lay into 的含义以及 lay 相去这一个远,而且 into
前边加不同之情节,意思吧非平等,首先是者:

lay into someone or something: to attack, consume, or scold someone or
something.

此处表明一个「袭击」的意,比如是例句:

The bear laid into the hunter.
责怪袭击了猎人。

这就是说若以 lay into 前面加 somebody,他的意是这么的:

lay into somebody: to attack someone physically or with words.

当此虽是「物理攻击」和「指责」的意思了,比如例句:

My sister really laid into me for borrowing her dress without asking
first.
为没跟三妹打招呼便借出了它的裙子,我叫它大骂了一致顿。

说到底加 something 的时光,意思为未均等,表示一个吃货的标准状态:

lay into something: to eat something quickly and with pleasure

重复看他的例句:

Both hikers laid into a huge dinner with great enthusiasm.
旅行的人们还盖极端的古道热肠享用了同停顿丰硕的晚餐。

前天大家为就《农学人》学了词组呢!

On June 29th Mr Trump laid into the Chamber of Commerce, big
business’s favourite lobbying organisation.

Chamber of Commerce

Chamber of Commerce,指的凡「商会」,也得以称呼 board of
trade,他属于非政坛协会(Non-governmental
institution),是生意工作合作的等同种植。

每当西方,比如说有几乎贱合作社想只要同举行工作,就会合成立商会,一起搭档,达到同等的靶子。一些商会,在某某平等区域,比如某城市里,代表了全部业界,所有拖欠行业的店铺都投入该商会,并于集会上制定业界守则,及选出主席跟连锁职务的常任人。由此,也会晤冲区域来以商会分为社区商会、城市商会、地区商会(Community,
city and regional chambers)。

吓啊,来回顾一下今底词:

On June 29th Mr Trump laid into the Chamber of Commerce, big
business’s favourite lobbying organisation.

参照译文:四月29日,特朗普(Trump)痛斥了老公司最钟爱之说机构——美利坚合众国商会。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注